Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mattai 1:21
#1
Shlama Akhay,

In the Aramaic of Mattai 1:21 - we read:

Quote:"And she will bear a son, and she will call his name Yeshua; for he will save his people from their sins."

The Aramaic word used there, [font=Estrangelo (V1.1)]0rqt[/font] can be translated:
  • (1) In the 2nd-Pers. Masculine (see word# 18904), or
    (2) In the 3rd-Pers. Feminine (see word# 18903)

According to Thackston's Grammar (scanned below), the Imperfect inflection of a III-weak verb (in this case, [font=Estrangelo (V1.1)]0rq[/font] ) is identical for both the 2nd-Person Maculine and the 3rd-Person Feminine:

[Image: thackston145.jpg]

Therefore, to give the imperfect for [font=Estrangelo (V1.1)]0rq[/font] in both those cases would be [font=Estrangelo (V1.1)]0rqt[/font] - exactly the word in question which Zorba mistranslated.

This creates a considerable contradiction in the Greek texts - for it is not Yosef who named the child, but Maryam (Luqa 1:31)

A special thanks to Dave for pointing out this wonderful mistranslation and contradiction, which is solved by the Peshitta! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#2
Shlama Akhay,

Even the Hebrew translation of good ol' Red got this wrong!

vwHy wmH 'rqt ht'w ??b dlt 'yhw

Traditions run deep, eh Akhi Paul?

Since we have 'twin' verbs that look either 2nd masc. or 3rd fem., I propose a new translation of the Peshitta text...


[font=Estrangelo (V1.1)](w4y hm4 0rqtw 0rb Nyd dl0t[/font]

"You will concieve and you will call his name Yeshua..."


The Peshitta is wrong! How could Joseph concieve a child?


OK, I'm done now.
<!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Shlama,
Rob
<font face="Estrangelo (V1.1)" size="4">
hnm Lqt4n hl ty0d wh P0 hl tyld Nmw hl Bhytn ryg hl ty0d Nm
(w4y</font>
Reply
#3
<!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->
Reply
#4
heh
Reply
#5
Rob Vanhoff Wrote:Since we have 'twin' verbs that look either 2nd masc. or 3rd fem., I propose a new translation of the Peshitta text...


[font=Estrangelo (V1.1)](w4y hm4 0rqtw 0rb Nyd dl0t[/font]

"You will concieve and you will call his name Yeshua..."


The Peshitta is wrong! How could Joseph concieve a child?


OK, I'm done now.
<!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Shlama,
Rob

LMAO! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)