09-12-2003, 04:58 AM
09-14-2003, 08:59 PM
judge Wrote:http://www.peshitta.org/forums/forumid6/525.html
Ooops - wrong link, Akhi <!-- shock: --><img src="{SMILIES_PATH}/shocked.gif" alt="hock:" title="shocked" /><!-- shock: -->
I'll reproduce the text here:
Quote:The Greek versions falsely read:
Act. 9.7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
vs
Act. 22.9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
Which appears to be a contradiction, right? But this is not a contradiction at all, only a misunderstanding of the Aramaic when the Greeks translated it.
In Aramaic the word [font=Estrangelo (V1.1)]fq [/font]("Qala", or "Qol" in Hebrew) means both "voice" and "sound." (c.f., Mattai 20:30, Luke 1:44 for instances where it means 'sound', and Mattai 2:18, Yukhanan 1:23 where it means 'voice.') The Greeks mistranslated both instances (Acts 9:7 and 22:9) as "voice", erroneously.
The reading of the Aramaic of Acts 9:7 should be:
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a sound, but seeing no man.
And Aramaic Acts 22:9 correctly reads:
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
This proves beyond a shadow of a doubt that the Greeks (mis)translated the book of Acts from the Aramaic original - the Peshitta. <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="" title="Happy" /><!-- s -->
11-28-2003, 08:32 PM
Paul,
I don't think The Greek is in error in these verses, simply because the Greek word, fwnh , like the Aramaic, [font=Estrangelo (V1.1)]0lq[/font], can mean either ,"Voice" or "Sound". The error seems to be an English translator's, not Zorba's.
Kind regards,
Dave B
I don't think The Greek is in error in these verses, simply because the Greek word, fwnh , like the Aramaic, [font=Estrangelo (V1.1)]0lq[/font], can mean either ,"Voice" or "Sound". The error seems to be an English translator's, not Zorba's.
Kind regards,
Dave B
11-29-2003, 12:08 AM
Thanks Dave,
I retract this one. It seems you are correct, the problem is with every English translation I've checked, and not Zorba.
I retract this one. It seems you are correct, the problem is with every English translation I've checked, and not Zorba.
drmlanc
11-29-2003, 11:59 AM
You mean I have to take that out of the article. D'oh! Thanks for the heads up