Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
1 Corinthians Aramaic primacy doubted...
ok, distazo here's what I found: (Color code is that green is evident Greek changes, but purple is confusing Greek changes, black is where Greek is fine, and red is misc.)

1 Cor. 2:4 - It is fine in the "Alexandrian" text-type manuscripts.
1 Cor. 5:8 - Greek unleavened of purity and truth instead of Peshitta leaven of purity and holiness. I do not understand the Greek variation.
1 Cor. 7:5 - It is a little dynamic equivalence there -- "lust of your bodies" changed to "lack of self control / intemperance" (Greek akrasia), but I see that the verse is fine in the Greek.
1 Cor. 7:6 - Greek has "This I speak as a concession" instead of Aramaic "This I say to the weak". Seems also like dynamic equivalence, so I see that it is fine.
1 Cor. 7:14 - Some other posts in this thread pointed out that that is an inter-Greek error.
1 Cor. 8:11 **
1 Cor. 11:20, 12:1-3 -- Did you cite the right verses? <!-- sHuh --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="Huh" title="Huh" /><!-- sHuh -->
1 Cor. 14:10 - The Greek "There are, it may be" is strange compared to Peshitta "Behold, for". Also Peshitta "tongues / languages" replaced by Greek sounds. Indeed the Greek is strange:
Greek 1 Cor. 14:10 Wrote:"There are, it may be, many kinds of voices (or sounds) in the world, and none of them are voiceless(or soundless)."
Peshitta 1 Cor. 14:10 Wrote:"There are, it may be, many kinds of languages (or tongues) in the world, and none of them are without voice."
1 Cor. 14:12 - the Greek omits 'gifts'
1 Cor. 15:2 - Greek adds the conditional "if". In the Aramaic Paul is saying that they are mindful of the word he preached, but the Greek says, "if you keep in mind the word I preached to you". I read the entire verse from the Greek, it does seem difficult to understand.
1 Cor. 15:8 **
1 Cor. 15:33 **
1 Cor. 15:55 - I do not understand why Alexandrian Zorba did the variant.
1 Cor. 16:22 **


Now I need your help for these:

1 Cor. 8:11 - I checked it, and it seems fine. May you please explain why you feel it is vague?
1 Cor. 15:8 - Seems the same in Peshitta and in Greek. What's wrong with the Greek version?
1 Cor. 15:33 Greek - "Don?t be deceived! ?Evil companionships corrupt good morals.? seems a lot better than the Peshitta version. Why is the Greek version more easier to understand?
1 Cor. 16:22 - I do not understand how Zorba could have blown it here, unless the different translations of marana tha or maran atha were deliberate. Please clarify this.

~ DC

Messages In This Thread
Re: 1 Corinthians Aramaic primacy doubted... - by DrawCloser - 08-01-2012, 03:00 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)