Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
1 Corinthians Aramaic primacy doubted...
distazo Wrote:1 Cor. 8:11 -

Greek has 'adelphos' (the brother who is ill) and the ARamaic has 'The one who is ill.

Brother who is ill, are you sure that is correct Greek [context]? 'asthenwn' also means weak, feeble, without strength, powerless, etc.

distazo Wrote:
DrawCloser Wrote:1 Cor. 16:22 - I do not understand how Zorba could have blown it here, unless the different translations of marana tha or maran atha were deliberate. Please clarify this.

This is a smoking gun that the Greek was translated from an Aramaic source.

Ok, a little off the Aramaic-Greek discussion -- since two Zorbas got different readings, what is the correct rendering? Maran atha or Marana tha?

Messages In This Thread
Re: 1 Corinthians Aramaic primacy doubted... - by DrawCloser - 08-02-2012, 08:38 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)