11-17-2010, 04:15 AM
Jerry Wrote:Quote:How then should the English phrase "Abba's beloved" or "Father's beloved" be translated into Aramaic? I trust chabiveh dabba would pass, I would just want to hear your explanation.Yes, chabiveh dabba, with the "eh" suffix, would be the Peshitta NT way of expressing the possessive, literally translated as "the-beloved-his of-the-father". Sorry if I made things more confusing.
In Matthew 1:1 for example, there are three "eh" suffixes, making the literal word-for-word translation:
"A-writing of-the-genealogy-his of-Yeshua the-Anointed; the-son-his of-David, the-son-his of-Abraham:"
I was just trying to point out how translators tend to omit the "his" in their translations, because they probably consider it superfluous (unnecessary). Personally, I prefer the more literal word-for-word translations.
Good sire, why does Paul Younan say it's Khabbiba d'Abba? It's getting more confusing. <!-- s


