11-16-2010, 01:43 AM
Jerry Wrote:I've noticed that most translators omit the Aramaic "his" possessive when it is followed by an objective qualifying word, as in "of-the-Father". So they would translate chabiveh dabba as "the-beloved of-the-Father". Admittedly, this is the most straight-forward way to express it in English.
But if one is a stickler for carrrying forward the possessive inflections, then chabiveh dabba could also be translated as "the-beloved-his of-the-Father", even though the "his" becomes a bit superfluous.
<!-- s



How then should the English phrase "Abba's beloved" or "Father's beloved" be translated into Aramaic? I trust chabiveh dabba would pass, I would just want to hear your explanation. <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Thank you. <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->