Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Well I managed to get the Mosul Bible now [Arabic Peshitta] and thought I would share it with you. An intriguing area is that of the usage of the Arabic translit. FARAQLEYT rather than the Arabic NIV's usage of MU'AYN which is based on the English interpretation of the Paraclete as meaning Counselor or Comforter. Interesting to see this translit into Arabic [there is no P in arabic so F is used instead].

Yet I was disappointed to see, yet again, the usage of AL REB for YAHWEH. AL REB in Arabic means 'the master' or 'the lord' and is again based on this flawed understanding of YAHWEH for some reason meaning 'lord'. Hebrew also has the word REB for master, and it is used for Jewish priests today, so it is a shame to use this translation for the word.

Nevertheless, I expect this to be an accurate rendition of the Aramaic Peshitta into Arabic and to further help our understanding of scrpture. The Gospels [Ingeel] are called Sefer Maty, Sefer Marqos, Sefer Luqa and Sefer Yuhana.

Paul, do you understand Paracleyta thus to mean 'end of the curse' rather than the usual comforter interpretation. I would think your understanding is accurate on this. I never bought the comforter interpretation literally
This post is sponsored by Thadmania! Inc
All rights reserved

Messages In This Thread
Paracleyta - by Gentile - 07-29-2004, 11:01 AM
Re: Paracleyta - by John Stephens - 07-29-2004, 03:08 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)