Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Acts 15:34 and others
#1
Shlama all--

Akhi Paul, glad to see you translating again!

I noticed something though that I have been meaning to comment on for some time. Every once in a while we hit a place where the Peshitta omits a a familar reading (from the Greek Western viewpoint that is). Such is the case with Acts 15:34.

Now, let's keep in mind what the majority "scholarship" says, that the Greek is the original. Also, at this point in Acts, there is no Old Syriac red-herring to show the Peshitta revised from, as if that matters now, with EVANGELION D'MEPHARASHE stamped on every page of Siniaticus. Even so, ask most Zorbans when they think ANY part of the Peshitta was revised from Old Syriac to agree with the Greek and the usual answer is about the fourth century.

Well, if so, how do they explain that Acts 15:34 is MISSING from both the earliest Greek mss (Aleph, A and B) AND the Peshitta? Why didn't the Peshitta pick up the revisions if it was revised to align with the Byzantine texts fifth century and later? Similarly, John 8:1-11 is missing from Aleph (fourth century) and B (also fourth century).

Seems to me the Peshitta supports the earliest readings here and elsewhere, and not the revised readings of families it was alegedly altered to agree with.

Just my two cents.
Shlama w'burkate
Andrew Gabriel Roth
Reply
#2
Shlama Akhi Andrew,

That's another good angle to look at this from! If the Peshitta scribes were such revise-a-holics they sure took some long vacations and extra long coffee breaks at times...sure did miss a bunch. <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->

Adam Clarke --- Notwithstanding it pleased Silas, etc. - This whole verse is wanting in ABEG, a great number besides, with the Syriac, Arabic, Coptic, Slavonic, Vulgate, and some of the fathers. It does not appear to have been originally in the text.

John Gill --- This verse is wanting in the Alexandrian copy, and in the Syriac and Arabic versions; the Ethiopic version reads, "and Paul proposed", or "determined to abide", as he did some little time longer, as appears from the following verse: the Vulgate Latin version here adds, and "Judas went alone to Jerusalem"; and so it is read in one of Beza's copies, and in one of Stephens's.

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)