Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
In Marks gospel, is the word euaggelion transliterated in the beginning of Mark and translated at other times?

If so why?
Shlama Akhi Michael,

Yes, in the beginning of Mark's Gospel, this Greek loan-word in Aramaic is found once - although in the heavily Aramaicized form "Ewan-galee-yon".

All other references in Mark's Gospel, including Meshikha's original Aramaic words, the native Aramaic "Sebartha" ("hope") is used (c.f. 8:35, 10:29, 13:10, 14:9, 16:15).

As to why the Greek loan-word is in verse 1, Greek (and other) loan-words have existed in Aramaic since 500 B.C. (and, vice-versa.)
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
So what is the true meaning of Evangelion?

Good news or Hope (Sebartha)?

What about the title of other Gospels?
One of the first owners of the facsimile of <a href=""><b>Codex Leningrad</b></a>

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)