Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
euaggelion
#1
In Marks gospel, is the word euaggelion transliterated in the beginning of Mark and translated at other times?

If so why?
Reply
#2
Shlama Akhi Michael,

Yes, in the beginning of Mark's Gospel, this Greek loan-word in Aramaic is found once - although in the heavily Aramaicized form "Ewan-galee-yon".

All other references in Mark's Gospel, including Meshikha's original Aramaic words, the native Aramaic "Sebartha" ("hope") is used (c.f. 8:35, 10:29, 13:10, 14:9, 16:15).

As to why the Greek loan-word is in verse 1, Greek (and other) loan-words have existed in Aramaic since 500 B.C. (and, vice-versa.)
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#3
So what is the true meaning of Evangelion?

Good news or Hope (Sebartha)?

What about the title of other Gospels?
One of the first owners of the facsimile of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0802837867/ref=nosim/ultimyourulti-20"><b>Codex Leningrad</b></a>
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)