05-13-2004, 10:56 PM
In Marks gospel, is the word euaggelion transliterated in the beginning of Mark and translated at other times?
If so why?
If so why?
euaggelion
|
05-13-2004, 10:56 PM
In Marks gospel, is the word euaggelion transliterated in the beginning of Mark and translated at other times?
If so why?
05-13-2004, 11:55 PM
Shlama Akhi Michael,
Yes, in the beginning of Mark's Gospel, this Greek loan-word in Aramaic is found once - although in the heavily Aramaicized form "Ewan-galee-yon". All other references in Mark's Gospel, including Meshikha's original Aramaic words, the native Aramaic "Sebartha" ("hope") is used (c.f. 8:35, 10:29, 13:10, 14:9, 16:15). As to why the Greek loan-word is in verse 1, Greek (and other) loan-words have existed in Aramaic since 500 B.C. (and, vice-versa.)
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
05-14-2004, 01:26 PM
So what is the true meaning of Evangelion?
Good news or Hope (Sebartha)? What about the title of other Gospels?
One of the first owners of the facsimile of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0802837867/ref=nosim/ultimyourulti-20"><b>Codex Leningrad</b></a>
|
« Next Oldest | Next Newest »
|