Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
First John 2:20
Shlama Akhay,

In the Greek text of 1st John 2:20 the verse ends with "kai oidate panta" which literally means "and ye know all".
Tischendorf's text has "kai oidate pantev" which George Berry's Greek-English Interlinear would translate "and ye all know" based on his footnote. So we have "and ye know all" or "and ye all know". <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
What many English translations have after the word 'all' is 'things'. The Peshitta text has 'anash'-(man, mankind).
The Greek word "oidate" has 'discern' for one of its meanings but none of the English translations I've seen use it. This is unfortunate because the Peshitta text has [font=Estrangelo (V1.1)]Ny4rp[/font]
--two of CAL's entries are 'distinguish' and 'discern'.

Comparing translations made from Aramaic and Greek we have:

And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things; (Young's Literal)

As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge. (Weymouth)

But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. (King James)

But you have been anointed by the Holy One, and you are enabled to distinguish between men. (Lamsa)

And you have an anointing from the Holy, and you discern every man. (Etheridge)

But ye have an unction from the Holy One; and ye discriminate every person. (Murdock)

You'll have to look at the previous verse to really appreciate the difference between "know all things" and "discern / distinguish all men / people".

19 From us they went out, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out from us, that so it might be known, that they were not of us. (Murdock)

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)