Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Bereavement of Adam
#1
Shlama Akhay,

Here is an ancient Aramaic Acrostic hymn of the Church of the East - the music file along with the translation/transliteration below:

http://www.peshitta.org/music/awonadam.ram

<center>
[font=Estrangelo (V1.1)]Md0 Jwb0d Fylw0[/font]
Awlitha d'Awan Adam
The Bereavement of our Forefather Adam

[font=Estrangelo (V1.1)]0br 0mwc Yl9m tb4b dxd[/font]
d'Khad b'Shabbath Maelay Sawma Rabba
(to be sung) On the first of the week entering the Great Fast

Prologue

[font=Estrangelo (V1.1)]Fryrm Fxntb[/font]
b'Tenkhatha Mareeratha
With bitter groaning

[font=Estrangelo (V1.1)]0sydrp Nm Md0 Jwb0 0wh Qpn[/font]
Npaq hwa Awan Adam men Pardaysa
Our forefather Adam went out from Paradise

[font=Estrangelo (V1.1)]ty0ryrm 0wh 0kb dk[/font]
kad bakhe hwa mareerayith
while he wept bitterly

[font=Estrangelo (V1.1)]0wh rm0w 09md 0drmw[/font]
w'marde deme, w'amar hwa
and his tears flowed, and he cried out


Aleph - [font=Estrangelo (V1.1)]0[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]tn0 Ynh 0mk 0rt0 Kl w0[/font]
Ao alakh athra, kma hanee at
O land, how pleasing you are

[font=Estrangelo (V1.1)]tn0 Mysb 0mk 0rm9m tyb w0[/font]
Ao beth-maemra kma baseem at
O place of habitation, how sweet you are

[font=Estrangelo (V1.1)]Knm Qpnd 0ny0l hlyw[/font]
Wai leh l'aina d'napeq minnakh
Woe to him who goes out from you

[font=Estrangelo (V1.1)]0dx f Ml9l hbl[/font]
Lebeh l'alam la khade
His heart will forever be without joy

Beth - [font=Estrangelo (V1.1)]B[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0klm twmdb tl9 0rpcb[/font]
b'Tsapra illeth bad'muth malka
In the morning I entered in the likeness of a king

[font=Estrangelo (V1.1)]tlk0w 0r0p tp=q 0rh=b[/font]
b'Ttahra QiTtpith Peera w'ekhlith
In the afternoon I plucked fruit and ate

[font=Estrangelo (V1.1)]0yrkwn Yl tywh 04mrb[/font]
b'Ramsha hwith lee nukhraya
In the evening, I became a foreigner

Gamel - [font=Estrangelo (V1.1)]G[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0rpc Jd9b tywh 0nng[/font]
Ganana hwith b'edan Tsapra
I was a gardener in the morning

[font=Estrangelo (V1.1)]0rh= Jd9b tywh 0bng[/font]
Ganawa hwith b'edan Ttahra
I was a thief in the afternoon

[font=Estrangelo (V1.1)]04mr Jd9b hnm 0dyrtw[/font]
wa'Threeda min b'edan Ramsha
And cast away from Him in the evening

Daleth - [font=Estrangelo (V1.1)]d[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]Ymwpb 0rrmw Yny9b 09md[/font]
Deme b'Aynai, wa'Mrare b'pum
There are tears in my eyes, and bitter things in my mouth

[font=Estrangelo (V1.1)]Yl (bsm whd trbsd 0r0p[/font]
Peera d'Sawrith, d'hu msabae lee
The fruit in which I had placed my hope, that which had satisfied me

[font=Estrangelo (V1.1)]Yl 0n0 dyb9 Ml9l 0npk[/font]
Kapna l'Alam, Awed 'na lee
Has brought an eternal hunger upon me

He - [font=Estrangelo (V1.1)]h[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]Fynrd9m tyrqt0d Yh[/font]
Hay d'ethqaryath me-ad-ra-nee-tha
She who was called a helper

[font=Estrangelo (V1.1)]Fynpxsm twhw tkph[/font]
Hipkath wa'wath msakh-pa-nee-tha
transformed and became a ruiner

[font=Estrangelo (V1.1)]Ydly Jwhlklw Yl P0w hl[/font]
lah wa'ap lee wal'kulhon yalday
to herself and to me, and to all of our children

Waw - [font=Estrangelo (V1.1)]w[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]Yn4dg 0nm Yl Yw Yl Yw[/font]
Wai lee Wai lee mana gadeshan
Woe to me, woe to me, what has happened to me ?

[font=Estrangelo (V1.1)]Yb (gp 0nm Yl Yw Yl Yw[/font]
Wai lee Wai lee mana pagae bi
Woe to me, woe to me, what has afflicted me ?

[font=Estrangelo (V1.1)]0sydrpd 0nly0 tyb[/font]
bith elanae d'pardaysa
Among these trees of paradise ?

(at this point, the recording skips to Lamed, and God is speaking to Adam about the coming Messiah)

Lamed - [font=Estrangelo (V1.1)]L[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]<tl=m twx0 09r0l[/font]
l'Araa ekhoth mitulathakh
To the earth He will descend for your sake

[font=Estrangelo (V1.1)]<tl=m 0wh0 04n0w[/font]
w'nasha ehweh mitulathakh
And a man He will become for your sake

[font=Estrangelo (V1.1)]<rt0 wgl Kl 0n0 0npmw[/font]
w'mapne na lakh l'go athrakh
And I will return you to your land

</center>
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#2
Thanks paul...I just love this stuff!

Really moving. <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: -->
Reply
#3
Shlama Akhi Michael,

Glad you enjoyed it - even though the recording skips many sections - I do have the whole thing Aleph through Tau - should I translate the entire thing?

BTW - did the audio file play OK for you? I used a new program to create it - and it seems not to want to play on my home machine (but at work, it's just fine <!-- s:dontgetit: --><img src="{SMILIES_PATH}/dontgetit.gif" alt=":dontgetit:" title="Dont Get It" /><!-- s:dontgetit: --> )
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#4
Quote:
Paul Younan Wrote:Shlama Akhi Michael,

Glad you enjoyed it - even though the recording skips many sections - I do have the whole thing Aleph through Tau - should I translate the entire thing?

BTW - did the audio file play OK for you? I used a new program to create it - and it seems not to want to play on my home machine (but at work, it's just fine <!-- s:dontgetit: --><img src="{SMILIES_PATH}/dontgetit.gif" alt=":dontgetit:" title="Dont Get It" /><!-- s:dontgetit: --> )

I was not able to play the audio file. <!-- s:mad: --><img src="{SMILIES_PATH}/mad.gif" alt=":mad:" title="Mad" /><!-- s:mad: --> <!-- s:listen: --><img src="{SMILIES_PATH}/listen.gif" alt=":listen:" title="Listen" /><!-- s:listen: -->

I tried to open it and it asked me which program to use. My computer skills are pretty bad <!-- sConfusedtupid: --><img src="{SMILIES_PATH}/withstupid.gif" alt="Confusedtupid:" title="Stupid" /><!-- sConfusedtupid: --> ...(no really)

However I love the poetry...and if you do translate the rest you can be sure I will appreciate it

I'll work on the full translation.

Oh - you gotta hear the audio while following the words! Try installing the latest version of RealPlayer over at <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.real.com">http://www.real.com</a><!-- w --> (the top right corner has a link that says "Free RealOne Player".) <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#5
Hi Paul...I am loathe to trouble you when I know you always have things to do. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> .....but if you don't ask you don't get"....so I am very interested to see how this song ends.

So if you ever have the time and the inclination it will be much appreciated by myself!!

All the best from downunder..

akhi Michael
Reply
#6
Thanks for reminding me.....I'll finish it up in the next day or two <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#7
<center>
[font=Estrangelo (V1.1)]Md0 Jwb0d Fylw0[/font]
Awlitha d'Awan Adam
The Bereavement of our Forefather Adam

[font=Estrangelo (V1.1)]0br 0mwc Yl9m tb4b dxd[/font]
d'Khad b'Shabbath Maelay Sawma Rabba
(to be sung) On the first of the week entering the Great Fast

Prologue

[font=Estrangelo (V1.1)]Fryrm Fxntb[/font]
b'Tenkhatha Mareeratha
With bitter groaning

[font=Estrangelo (V1.1)]0sydrp Nm Md0 Jwb0 0wh Qpn[/font]
Npaq hwa Awan Adam men Pardaysa
Our forefather Adam went out from Paradise

[font=Estrangelo (V1.1)]ty0ryrm 0wh 0kb dk[/font]
kad bakhe hwa mareerayith
while he wept bitterly

[font=Estrangelo (V1.1)]0wh rm0w 09md 0drmw[/font]
w'marde deme, w'amar hwa
and his tears flowed, and he cried out


Aleph - [font=Estrangelo (V1.1)]0[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]tn0 Ynh 0mk 0rt0 Kl w0[/font]
Ao alakh athra, kma hanee at
O land, how pleasing you are

[font=Estrangelo (V1.1)]tn0 Mysb 0mk 0rm9m tyb w0[/font]
Ao beth-maemra kma baseem at
O place of habitation, how sweet you are

[font=Estrangelo (V1.1)]Knm Qpnd 0ny0l hlyw[/font]
Wai leh l'aina d'napeq minnakh
Woe to him who goes out from you

[font=Estrangelo (V1.1)]0dx f Ml9l hbl[/font]
Lebeh l'alam la khade
His heart will forever be without joy

Beth - [font=Estrangelo (V1.1)]B[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0klm twmdb tl9 0rpcb[/font]
b'Tsapra illeth bad'muth malka
In the morning I entered in the likeness of a king

[font=Estrangelo (V1.1)]tlk0w 0r0p tp=q 0rh=b[/font]
b'Ttahra QiTtpith Peera w'ekhlith
In the afternoon I plucked fruit and ate

[font=Estrangelo (V1.1)]0yrkwn Yl tywh 04mrb[/font]
b'Ramsha hwith lee nukhraya
In the evening, I became a foreigner

Gamel - [font=Estrangelo (V1.1)]G[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0rpc Jd9b tywh 0nng[/font]
Ganana hwith b'edan Tsapra
I was a gardener in the morning

[font=Estrangelo (V1.1)]0rh= Jd9b tywh 0bng[/font]
Ganawa hwith b'edan Ttahra
I was a thief in the afternoon

[font=Estrangelo (V1.1)]04mr Jd9b hnm 0dyrtw[/font]
wa'Threeda mineh b'edan Ramsha
And cast away from Him in the evening

Daleth - [font=Estrangelo (V1.1)]d[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]Ymwpb 0rrmw Yny9b 09md[/font]
Deme b'Aynai, wa'Mrare b'pum
There are tears in my eyes, and bitter things in my mouth

[font=Estrangelo (V1.1)]Yl (bsm whd trbsd 0r0p[/font]
Peera d'Sawrith, d'hu msabae lee
The fruit in which I had placed my hope, that which had satisfied me

[font=Estrangelo (V1.1)]Yl 0n0 dyb9 Ml9l 0npk[/font]
Kapna l'Alam, Awed 'na lee
Has brought an eternal hunger upon me

He - [font=Estrangelo (V1.1)]h[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]Fynrd9m tyrqt0d Yh[/font]
Hay d'ethqaryath me-ad-ra-nee-tha
She who was called a helper

[font=Estrangelo (V1.1)]Fynpxsm twhw tkph[/font]
Hipkath wa'wath msakh-pa-nee-tha
transformed and became a ruiner

[font=Estrangelo (V1.1)]Ydly Jwhlklw Yl P0w hl[/font]
lah wa'ap lee wal'kulhon yalday
to herself and to me, and to all of our children

Waw - [font=Estrangelo (V1.1)]w[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]Yn4dg 0nm Yl Yw Yl Yw[/font]
Wai lee Wai lee mana gadeshan
Woe to me, woe to me, what has happened to me ?

[font=Estrangelo (V1.1)]Yb (gp 0nm Yl Yw Yl Yw[/font]
Wai lee Wai lee mana pagae bi
Woe to me, woe to me, what has afflicted me ?

[font=Estrangelo (V1.1)]0sydrpd 0nly0 tyb[/font]
bith elanae d'pardaysa
Among these trees of paradise ?

Zayn - [font=Estrangelo (V1.1)]z[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0ynxwrd 0ylx 0rmz[/font]
Zamara khalya d'rukhanaye
The sweet song of the spiritual ones

[font=Estrangelo (V1.1)]0ynrhwnd 04dwq Lq[/font]
Qal qudesha d'nuhranaye
The holy sound of the beings of light

[font=Estrangelo (V1.1)]Ywh Nmysb Jwhtm9n[/font]
nemath-hon basyman hway
Their harmony was pleasing

Kheth - [font=Estrangelo (V1.1)]X[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0qxwr Nm hb Yny9 Jryx[/font]
Khayran eynay beh men rukhqa
Our eyes beheld them from afar

[font=Estrangelo (V1.1)]0d04d fq Ynd0 N9m4w[/font]
w'Shmaen ednay qala d'shede
And our ears heard the sounds of demons

[font=Estrangelo (V1.1)]Nny9b hb tzx 0h0 0h0 Nyrm0w Ny9qw 0pk Ny4qnd[/font]
d'Naqshyn kapa w'qaeyn w'amryn ehe ehe khzath beh aynan
Clapping hands, crying out and saying: Aha! We have seen it with our eyes!

Tteth - [font=Estrangelo (V1.1)]+[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]04wbl Yl wwh 0n0td 0pr=[/font]
Tarpe d'tene hawu lee lwusha
The leaves of figs became a covering to me

[font=Estrangelo (V1.1)]0rhwnd 0txnd 04wbl wh Plx[/font]
Khlap hu lwusha d'nakhte d'nuhra
In place of the covering of light which I had shed

[font=Estrangelo (V1.1)]04wbl Lpnw 0pr= w4byw[/font]
w'ewishu tarpe wa'npal lwusha
But the leaves have dried up, and the covering has fallen

[font=Estrangelo (V1.1)]F=wl 0ylmd 09r0b L=r9 tywhw[/font]
wa'hwith artel b'araa d'malya lawtatha
And I have become stripped in a cursed land

Yudh - [font=Estrangelo (V1.1)]Y[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]hm9 Llm 0ydyxy[/font]
Ikhidaya malel ameh
The Single-One spoke with him

[font=Estrangelo (V1.1)]hblb fmw 04nrb Ky0[/font]
Aykh bar-Nasha wa'mla b'lebeh
As a man, and his heart was filled

[font=Estrangelo (V1.1)]Md0 <rbs Qwspt fd[/font]
d'la tipsoq sawrakh Adam
That your hope not be cut off, O Adam

Kaph - [font=Estrangelo (V1.1)]<[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0nyd rzgbd 0bwkd fylk[/font]
Kleela d'Khube d'bagzar deena
A crown of thorns, by judgement of a court

[font=Estrangelo (V1.1)]<ty=xd L=m <rm $bl0d[/font]
d'Alwesh Marakh mittul d'khtaythakh
Your Lord will wear because of your sins

[font=Estrangelo (V1.1)]0nbz Mlw4b Kl 0n0 Xl4m[/font]
Mashlakh na lakh b'shulam zawne
I will send Him to you in the fullness of time

Lamed - [font=Estrangelo (V1.1)]L[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]<tl=m twx0 09r0l[/font]
l'Araa ekhoth mitulathakh
To the earth He will descend for your sake

[font=Estrangelo (V1.1)]<tl=m 0wh0 04n0w[/font]
w'nasha ehweh mitulathakh
And a man He will become for your sake

[font=Estrangelo (V1.1)]<rt0 wgl Kl 0n0 0npmw[/font]
w'mapne na lakh l'go athrakh
And I will return you to your land

Meem - [font=Estrangelo (V1.1)]M[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]hl 0n0 Lbqm <tl=m[/font]
Mitulathakh mqabel 'na leh
For your sake I will accept him

[font=Estrangelo (V1.1)]Kl tbhyd wh 0bwk Lylkl[/font]
Lakhleel Kube Hu d'Yihbith Lakh
Because of the crown of thorns which he has given to you

[font=Estrangelo (V1.1)]Yhwplx 0rhwn Kl Mys0w[/font]
w'Esim lakh nuhra khlapuhy
And upon you I will place radiance for His sake

Nun - [font=Estrangelo (V1.1)]J[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]hl 0n0 0skm Ytwty0d 0hrwn[/font]
Nuhra d'ethuthy mkase 'na leh
I will cover him in the radiance of my essence

[font=Estrangelo (V1.1)]0nbz Mlw4b Knmd 0mlcb[/font]
b'Salma d'minakh b'shulam zawne
Through your likeness, in the fullness of time

[font=Estrangelo (V1.1)]<tbwxl hl 0n0 (rpw[/font]
w'Parea 'na leh l'khubthakh
And I will pay your debt

Semkath - [font=Estrangelo (V1.1)]S[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0bylc rbysm 04x Lbs[/font]
Sabel khashe msaybar sleewa
He will bear grief, the suffering of the Cross

[font=Estrangelo (V1.1)]0rbql txnw Fwm M9=w[/font]
w'taem mawtha w'nakheth l'qawra
He will taste death, and descend into the grave

[font=Estrangelo (V1.1)]Kydly L=mw <tl=m[/font]
Mitulathakh w'mitul yaldaykh
For your sake, and for the sake of your children

Ayin - [font=Estrangelo (V1.1)]([/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]Jwhlk Kyh=x 0n0 Lbqm Yl9[/font]
Aly mqabel 'na khtahaykh kulhon
Upon myself I will receive all of your sins

[font=Estrangelo (V1.1)]Ymwnqd 0mdb Jwn0 Gy40w[/font]
w'Asheg enon ba'dma d'Qnumi
And I will wash them in the blood of my Qnuma

[font=Estrangelo (V1.1)]0yxb Ym9 0xtd Km9 twm0w[/font]
w'Emuth Ammakh d'Tekhe Ammy b'khaye
And I will die with you; that you may live with Me in Eternal Life

[font=Estrangelo (V1.1)]Jwhl Brq f Fwmd[/font]
d'Mawtha la qarew l'hon
To which death cannot draw near

Peh - [font=Estrangelo (V1.1)]P[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0rp9 0whw Md0 hl r=p[/font]
Ptar leh Adam wa'hewa aapra
Adam departed and became dust

[font=Estrangelo (V1.1)]0rbsl Yhwqsp Yhwdly Jwhlkw[/font]
w'Kulhon yalduhy pasqohy l'sawra
And all of his children were cut off from hope

[font=Estrangelo (V1.1)]0rgp $bl Flml 0md9[/font]
Aadma l'Miltha lwash pagra
Until the Word clothed itself with flesh

Tsade - [font=Estrangelo (V1.1)]c[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]rsbb Yhwplx rbys 0bylc[/font]
Sleewa saybar khlapuhy b'awsar
He endured the cross in the flesh on their behalf

[font=Estrangelo (V1.1)]Fwml hl L=q htwm dybw[/font]
wa'wyad mawtheh qatal leh l'mawtha
And by His death he killed death

[font=Estrangelo (V1.1)]Yhwdlylw Md0l Yx0w[/font]
w'Akhe l'Adam wal'yalduhy
And gave life to Adam and to his children

Qoph - [font=Estrangelo (V1.1)]Q[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]04nrb Ky0 0pyqzl 09qq[/font]
Qaae b'zqeepa aykh bar-nasha
He cried out on the Cross as a man

[font=Estrangelo (V1.1)]0hl0 Ky0 09r0l (yz0w[/font]
w'azeaa l'araa aykh Alaha
And shook the earth as God

[font=Estrangelo (V1.1)]ry9tt0w hlq Md0 (m4w[/font]
wa'Shma Adam qaleh w'ethtareer
And Adam heard His voice and awoke

[font=Estrangelo (V1.1)]0nkh rm0w 0n9w[/font]
w'aana w'emar hakana
And he answered and said thus:

Resh - [font=Estrangelo (V1.1)]r[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]Yb wlpn 0yx yqs Kxyr[/font]
Reekhakh saqeth khaye naplo be
Your scent has gone up; Eternal Life has come down to me

[font=Estrangelo (V1.1)]tqpnw tmq t9m4 Klq[/font]
Qalakh shemeth qameth w'nepqeth
I heard your voice, arose and came out

[font=Estrangelo (V1.1)]00ygs P0 f0 dwxlb 0n0 wl[/font]
law ena balkhod ela ap sagaye
Not I only, but also many

Sheen - [font=Estrangelo (V1.1)]$[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0ydyxy Flm Km4l 0xbw4[/font]
Shuwkha la'shmakh Miltha Ikhidaya
Glory to You Word, the Only-Begotten

[font=Estrangelo (V1.1)]Jtw4n Nm 0rgp t4bld[/font]
d'lweshet pagra men nashuthan
Who put on a body from our humanity

[font=Estrangelo (V1.1)]Knykl tplx4 f dk Md0 trb dyb Md0 L=m[/font]
Mitul Adam beyad brath Adam kad la shakhlipth l'kyanakh
For the sake of Adam, by way of the daughter of Adam; yet not changing your Kyana (nature)

Taw - [font=Estrangelo (V1.1)]t[/font]

[font=Estrangelo (V1.1)]0ml9d 0rm Kl Fydwt[/font]
Tawditha lakh Mara d'aalma
Praise be to You, Lord of Eternity

[font=Estrangelo (V1.1)]04dwqd 0xwrw 0rbw 0b0[/font]
Awa w'Awra w'Rukha d'Qudsha
Father and Son and Holy Spirit

[font=Estrangelo (V1.1)]Nymwp Lk Nmw Nynd9 Lkb[/font]
b'Kul Aedanyn w'men kul pumyn
At all times and by all mouths

[font=Estrangelo (V1.1)]Nym0 Nym0 Nyml9 Ml9l[/font]
l'Aalam Almyn Amayn Amayn
Now and forevermore, Amen and Amen

</center>
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#8
Paul Younan Wrote:l'Aalam Almyn Amen Amen

Wouldn't a transliteration of "l'Aalam Almyn Amayn Amayn" be more precise?

Shlama, Craig
Reply
#9
Yes, thanks for pointing that out. I just changed it. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#10
What a beautiful Hymn, Akhi Paul

Thanks so much for translating it. No I can enjoy listening to it in my car and knowing what is being said.

Any idea when this hymn was written and who wrote it?

-Dean
Reply
#11
Shlama Akhi Dean,

I've asked deacons, elders and bishops - and the answer is the same, "I dunno." Apparently an anonymous author. It must be extremely ancient though - the literary style is identical to the Peshitta.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#12
[quote="Paul Younan"]

[font=Estrangelo (V1.1)]hm9 Llm 0ydyxy[/font]
Ikhidaya malel ameh
The Single-One spoke with him

[font=Estrangelo (V1.1)]hblb fmw 04nrb Ky0[/font]
Aykh bar-Nasha wa'mla b'lebeh
As a man, and his heart was filled

quote]

Paul can you explain more the words you have translated "The Single-One"
Reply
#13
Shlama Akhi Michael,

The Aramaic adjective Ikhidaya is derived from the root "Khad" (the numeral "One." Hebrew "Echad" and Arabic "Wahad.") This adjective is used idiomatically to mean:

  1. Only
  2. Undivided
  3. Unique
  4. Single

It is primarily used in the Aramaic NT as a title of Meshikha (i.e., 'the Only Begotten'). However, it does have a much wider usage. It is a term frequently employed by Aramaic patristic writers for the state that Adam enjoyed before the Fall: unique, undivided in heart, only-begotten, etc.

Here are a couple of instances from the N.T.:

Yukhanan 3:16 Wrote:For God so loved the world, that He gave His Son, the Ikhidaya, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

Yukhanan 3:18 Wrote:He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the Ikhidaya, the Son of God.

The use of this word plays well in the theme of this hymn. Creation is redeemed in Meshikha. Faith incorporates us into the New Adam, (Meshikha), and into the heavenly Paradise. The sacrifical act of God's Ihidaya recaptures for us the state of Ihidaya that Adam enjoyed before the fall.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#14
Akhi Michael,

The word also occurs in section Sheen. I've translated it there as "Only-Begotten."
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#15
Quote:It is primarily used in the Aramaic NT as a title of Meshikha (i.e., 'the Only Begotten'). However, it does have a much wider usage. It is a term frequently employed by Aramaic patristic writers for the state that Adam enjoyed before the Fall: unique, undivided in heart, only-begotten, etc.

Thanks again Paul,
Which patristic writers? Anything avaliable online or should I look elsewhere?
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)