Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Error in "The Holy Aramaic" John 5:27
Whoever created this website, "" just thought I'd let you know that the last word in John 5:27 (diyna) is improperly joined to the first word in John 5:28 "d'bareh".

Also, I noticed that among over half a dozen Aramaic translations of John 5:27-28, there is a huge divide on whether the clause ܕܰܒܪܶܗ ܗܽܘ ܕܶܝܢ ܕܐ݈ܢܳܫܳܐ should be translated "because he is the son of man" (like the Greek, at the end of John 5:27), or "But that he is the son of man..." at the start of John 5:28.

Shouldn't the word "deyn" be translated there?  Incidentally, for you Peshitta primacists reading this, Brooke Foss Westcott cited this very thing (it appears) to claim that the Peshitta was revised in the 4th century against Greek copies.  He wrote this:

"It is clear from the consideration of readings (e.g. John v. 27 f.) that the text of the Peshito underwent a decisive revision in the 4th century by comparison with the Antiochene Greek copies." (A General Survey of the History of the Canon of the New Testament, 242).
looks like has been corrected.

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)