Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
_The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher
#60
A closer look at Bezae's
Mt 12:45
Mark 5:15, Mark 6:18
John 9:13
Acts 3:2

For the Aramaic Mt 12:45, there are 2 superfluous pronouns, specifically the "it"s of "dwell in it" and "be to it." The latter involves a pronoun and then its corresponding noun:
"will be to it-- to this evil generation."
Maybe there's a pronoun-then-noun construction in the Bezae Greek Mt 12:45, but it's not obvious to me. Maybe the Bezae Greek reads, "and it becomes the end of it-- of that man."

Mt 12:45 (based on Younan)
Then it will go (and) lead seven other rukha [spirits] with it who are worse than it,
and they will enter and dwell in it, and the end of the man-- it will be worse than his beginning.
Like this will be to it-- to this evil generation."

Mt 12:45 Codex Bezae, pg 64
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/64
πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου
επτα ετερα πνευματα · πονηροτερα αυτου
και εισελθοντα κατοικει εκει
και γεινεται τα αισχατα αυτου
του ανθρωπου εκεινου · χειρον των πρωτων
ουτως εστε και τη γενεα ταυτη τη πονηρα

Using google translate on "και γεινεται τα αισχατα αυτου
του ανθρωπου εκεινου · χειρον των πρωτων":
and it becomes the end of it--
of that man....

Mt 12:45 Westcott and Hort / NA28 variants
https://biblehub.com/texts/matthew/12-45.htm
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα
τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

Matthew 12:45
https://biblehub.com/interlinear/matthew/12-45.htm
kai/ καὶ/ and
ginetai/ γίνεται/ becomes
ta/ τὰ/ the
eschata/ ἔσχατα/ last [in place of that word, Bezae has the similar "αισχατα"]
[Bezae has here in addition: αυτου, which I assume means "he" or "it"]
tou/ τοῦ/ of the
anthrōpou/ ἀνθρώπου/ man
ekeinou/ ἐκείνου/ that
cheirona/ χείρονα/ worse [Bezae has here instead: χειρον]
tōn/ τῶν/ than the
prōtōn/ πρώτων/ first.

houtōs/ οὕτως/ So
estai/ ἔσται/ it will be
kai/ καὶ/ also
tē/ τῇ/ unto
genea/ γενεᾷ/ generation
tautē/ ταύτῃ/ this
tē/ τῇ/ the
ponēra/ πονηρᾷ/ evil

======================================
The Bezae Mk 5:15 has a pronoun-noun construction that seems to parallel what's in the original Aramaic:
"see him-- a demoniac."

Mk 5:15 (based on Younan)
And they came to Yeshua, and saw him-- the one d'sh-a-d-u-h-i [that (was) possessed of shada/ demons]-- dressed and sober and was sitting, that in whom Legion had been, and they were afraid.

Mark 5:15, Latin portion of Codex Bezae, pg 580
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/580
et ueniunt ad ihm · et uident illum
qui a daemonio uexauabatur · sedentem
uestitum et sane mentis

Using google tranlate:
et ueniunt ad ihm
et uident illum
qui a daemonio uexauabatur · sedentem
uestitum et sane mentis
And they come to hm
and they see him--
a demoniac-- sitting uexauabatur ·
clothes and sane mentis [I bet "sane mentis" means 'mentally sane']

Mark 5:15, Greek portion of Codex Bezae, pg 579
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/579
και ερχονται προς τον ιην · και θεωρουσιν αυτο(ν)
τον δαιμονιζομενον · καθημενον
ειματισμενον · και σωφρονουντα

Mark 5:15
https://biblehub.com/interlinear/mark/5-15.htm
.... kai/ καὶ/ and
theōrousin/ θεωροῦσιν/ see
[Bezae has here as well: αυτο(ν)/ him]
ton/ τὸν/ the
daimonizomenon/ δαιμονιζόμενον/ possessed by demons
kathēmenon/ καθήμενον/ sitting
himatismenon/ ἱματισμένον/ clothed
kai/ καὶ/ and
sōphronounta/ σωφρονοῦντα/ sound minded ....

=============================.
The Bezae Mk 6:18 has a pronoun-noun construction:
"to have αυτην/her-- the wife of the brother of you."
The Aramaic Mk 6:19 has a pronoun-noun construction:
"she-- Herodia-- was a threat."

Mk 6:18-19 (based on Younan)
18. For Yukhanan would say to Herodus that, "It is not lawful to you to take the wife of your brother."
19. And she-- Herodia-- was a threat to him....

Mark 6:18, Codex Bezae, pg 587
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/587
ελεγεν γαρ ϊωαννης τω ηρωδη
ουκ εξεστιν σε εχειν αυ
την γυναικα του αδελφου σου

Mark 6:18
https://biblehub.com/interlinear/mark/6-18.htm
.... echein/ ἔχειν/ to have
[Bezae has here as well: αυτην/ her]
tēn/ τὴν/ the
gynaika/ γυναῖκα/ wife
tou/ τοῦ/ of the
adelphou/ ἀδελφοῦ/ brother
sou/ σου/ of you.

Matthew 1:19
https://biblehub.com/text/matthew/1-19.htm
.... ἐβουλήθη/ eboulēthē/ purposed
λάθρᾳ/ lathra/ secretly
ἀπολῦσαι/ apolysai / to send away
αὐτήν/ autēn/ her.

search for "αυτην" on biblehub
https://biblescan.com/searchstrongs.php?...E%B7%CE%BD
848. hautou
https://biblehub.com/greek/848.htm
hautou: her own, his own, their own, themselves, they.
Original Word: αὑτοῦ
Transliteration: hautou
Phonetic Spelling: (how-too')
Definition: her own, his own, their own, themselves, they
846. autos
https://biblehub.com/greek/846.htm
autos: (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the same
Original Word: αὐτός, αὐτή, αὐτό
Part of Speech: Personal Pronoun
Transliteration: autos
Phonetic Spelling: (ow-tos')
Definition: (1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third person pronoun) (3) the same
Usage: he, she, it, they, them, same.

==========================
I don't detect a pronoun-noun construction in the Bezae Jn 9:13, nor in the typical Greek for Jn 9:13,
nor in the Aramaic Jn 9:13.
Both Bezae and the Aramaic start the sentence with "and."

John 9:13 (Weymouth NT)
https://biblehub.com/john/9-13.htm
They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.

John 9:13 (Disciples' Literal NT)
https://www.biblegateway.com/passage/?se...rsion=DLNT
They bring him to the Pharisees-- the formerly blind _one_.

Jn 9:13 (based on Younan)
And they brought him-- he who was blind from the beginning-- to the Pharisees.

John 9:13, Codex Bezae
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/249
et adducunt aeum ad pharisaeos
qui ante erat caecus
[google translate:
And they brought to the Pharisees aeum
he had been blind
Also:
And they brought to the Pharisees aeum
and before he was blind]
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/248
και αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους
τον ποτε τυφλον

John Chapter 9 - Interliner Textus Receptus vs. Alexandrian Text
https://www.bibleversestudy.com/johngosp...-greek.htm
13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον

John 9:13
https://biblehub.com/interlinear/john/9-13.htm
Agousin/ Ἄγουσιν/ They bring
auton/ αὐτὸν/ him
pros/ πρὸς/ to
tous/ τοὺς/ the
Pharisaious/ Φαρισαίους/ Pharisees
ton/ τόν/ who
pote/ ποτε/ once [was]
typhlon/ τυφλόν/ blind

=====================================
I don't detect a pronoun-noun construction in the Aramaic Acts 3:2, nor in the Bezae Acts 3:2.

Acts 3:2 (based on Younan)
And behold, a certain man who (was) lame from the womb (of) his mother these (men) were carrying who were accustomed to bringing and placing him at the gate of the temple, which was called Beautiful, that he might request zedqata [alms] from those who were entering the temple.

Acts 3:2, Codex Bezae, pg 695
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/695
και ιδου τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου
εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν
προς την θυραν του ϊερου
την λεγομενην ωραιαν
του αιτειν ελεημοσυνην παρ αυτων
εισπορευομενων αυτων εις το ϊερον

Acts 3:2
kai/ καί/ And
tis/ τις/ a certain
anēr/ ἀνὴρ/ man
chōlos/ χωλὸς/ lame
ek/ ἐκ/ from
koilias/ κοιλίας/ womb
mētros/ μητρὸς/ of mother
autou/ αὐτοῦ/ of him
hyparchōn/ ὑπάρχων/ being
ebastazeto/ ἐβαστάζετο/ was being carried
hon/ ὃν/ whom
etithoun/ ἐτίθουν/ they placed
kath’/ καθ’/ every
hēmeran/ ἡμέραν/ day
pros/ πρὸς/ at
tēn/ τὴν/ the
thyran/ θύραν/ gate
tou/ τοῦ/ of the
hierou/ ἱεροῦ/ temple
tēn/ τὴν/ the
legomenēn/ λεγομένην/ called
Hōraian/ Ὡραίαν/ Beautiful
tou/ τοῦ/ the
aitein/ αἰτεῖν/ to ask for
eleēmosynēn/ ἐλεημοσύνην/ alms
para/ παρὰ/ from
tōn/ τῶν/ those who [instead of "παρὰ τῶν," Bezae has the similar-looking "παρ αυτων"]
eisporeuomenōn/ εἰσπορευομένων/ were going
eis/ εἰς/ into
to/ τὸ/ the
hieron/ ἱερόν/ temple

===========================
Do you think any of Acts 15:34 belongs in Acts?
A long form of it appears in Codex Bezae.

Acts 15:34, Codex Bezae, pg 791
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/791
εδοξε δε τω σειλεα επιμειναι αυτους
μονος δε ϊουδας επορευθη

It's entirely absent from several versions.

https://biblehub.com/acts/15-34.htm
Douay-Rheims Bible
But it seemed good unto Silas to remain there;
and Judas alone departed to Jerusalem.
Aramaic Bible in Plain English
However, it was Shila's will to remain there.
Reply


Messages In This Thread
RE: _The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher - by DavidFord - 06-26-2021, 01:49 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)