Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
_The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher
#53
When it was originally composed, do you think Revelation 2:7 had:
"To the _one_ overcoming, I will give to him to eat of the tree of life"? (the Greek has this, which some scribes emended to delete the un-Greek "autō/ αὐτῷ/ to him")
"And to him who overcomes, I will allow [him] to eat of the tree of life"? (Crawford allows for this)
"And-to-he-who-conquers I-give from the-tree of-life to-be-eating it"? (Crawford allows for this)

Revelation 2:7 
https://biblehub.com/revelation/2-7.htm
New International Version
Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. 
To the one who is victorious, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. Berean Literal Bible
The _one_ having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. 
To the _one_ overcoming, I will give to him to eat of the tree of life, which is in the paradise of God.
Literal Standard Version
He who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies: 
To him who is overcoming—I will give to him to eat of the Tree of Life that is in the midst of the paradise of God.
Young's Literal Translation
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: 
To him who is overcoming -- I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.

https://biblehub.com/interlinear/revelation/2-7.htm
Tō/ Τῷ/ To the [one]
nikōnti/ νικῶντι/ overcoming
dōsō/ δώσω/ I will give
autō/ αὐτῷ/ to him
phagein/ φαγεῖν/ to eat
ek/ ἐκ/ of
tou/ τοῦ/ the
xylou/ ξύλου/ tree

Rev 2:7 (APNT)
He who has ears should hear what the Spirit says to the churches. 
And to him who overcomes, I will allow [him] to eat of the tree of life which is in the paradise of God."

Rev 2:7 (based on Glaser)
He who-has to-him ears will-hear what the Spirit speaks to-the-assembly.
And-to-he-who-conquers I-give from the-tree of-life to-be-eating it that-has/is-it in-the-paradise of-God.

a-th-L/ I give (or: I will give, I will allow)
m-n/ from

Perhaps the original Aramaic's "L" got double translated:  maybe
"a-th-L" got rendered as "I will give"
and then the sequence "L m n" got rendered as αὐτῷ/ "to him."

Searching for the word "atL"
https://aramaicdb.lightofword.org/en/new...udy-search
yields many "I will give"s and two "I will allow [him]."

Searching for the word "Lmn"
https://aramaicdb.lightofword.org/en/new...udy-search
yields several "to him"s.

Another possible double translation of the "L" appears in Rev 2:17, where the Greek again renders the Aramaic "a-th-L m-n" using an un-Greek "autō/ αὐτῷ/ to him."

Hat tip:
_Studies in the History of the Greek Text of the Apocalypse: The Ancient Stems (Text-critical Studies)_ (2018) by Josef Schmid, translated by Juan Hernández et al., 298pp., 253
https://www.amazon.com/Studies-History-G...628372044/
Reply


Messages In This Thread
RE: _The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher - by DavidFord - 06-12-2021, 07:07 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)