Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think Luke 9:50 originally had: "you... you"? "us... us"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "you... you."

Luke 9:50 - Jesus said to him, "Do not forbid him, for whoever is not against you is for you."
you - this is the reading of the Aramean Peshitta and the Greek NA28. The Greek MHT and TR read: "us". This applies to both times the word occurs in this verse.

Diatessaron 25:16
Every one who is not in opposition to you is with you.

==============================================
Do you think Luke 9:56 originally had:
"For the Son of Man has not come to destroy lives, but to give Life"?
"For the Son of Man has not come to destroy lives, but to save"?
none of that?

(if you think it had that clause with 'give life': was the 'save' a theological embellishment in some Greek mss.?)

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "For the Son of Man has not come to destroy lives, but to give Life."

Luke 9:56 - For the Son of Man has not come to destroy lives, but to give Life! ” And they went (further) to other villages.
Because ... give! - the Greek NA28 and several Greek manuscripts omit this phrase entirely, but it does appear in the reading of the Greek MHT and TR and that of the Aramaic Peshitta.
to give Life - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'to save'.

Diatessaron 38:47
Verily the Son of man did not come to destroy lives, but to give life.

==============================================
Do you think Luke 10:1 originally had: "Jesus"? "the Lord"?
(if 'Jesus,' was 'the Lord' a theological embellishment in Greek mss.?)

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus."

Luke 10:1 - After this, Jesus appointed seventy others out of his disciples and sent them two by two to all the regions and cities where he would go.
Jesus - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'the Lord'.
two by two - this is the reading of the Aramean Peshitta and the Greek NA28. The reading of the Greek MHT and TR reads: 'two pairs' or: 'with two' (‹literally: 'each two'›).

Diatessaron 15:15
And after that, Jesus set apart from his disciples other seventy, and sent them two and two before his face to every region and city whither he was purposing to go.

==============================================
Do you think Luke 10:11 originally had:
"at our feet"? "that sticks to us"?
"close to you"? "close by"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "at our feet" and "close to you."

Luke 10:11 - “We shake off even the dust of your city that sticks to our feet. But know this, that the Kingdom of GOD has come close to you.
at our feet - this is the reading of the Aramean Peshitta and of the Greek NA28, but of the Greek MHT and TR the reading is: 'that sticks to us'.
close to you - this is the reading of the Aramean Peshitta and of the Greek MHT and TR. The reading of the Greek NA28 reads 'close by'.

Diatessaron 15:25
But whatsoever city ye enter, and they receive you not, go out into the market, and say, Even the dust that clave to our feet from your city, we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come near unto you.

==============================================
Do you think Luke 10:29 originally had: "Him"? "Jesus"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Him."

Luke 10:29 - But he wanted to justify himself and said to Him, "Who is my neighbor?"
Him - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'Jesus'.

Diatessaron 34:35
And he, as his desire was to justify himself, said unto him, And who is my neighbour?

==============================================
Do you think Luke 11:1 originally had: "our Lord"? merely "Lord"?
The Peshitta has "our Lord" 299 times, while the Greek NT has "our Lord" merely 68 times. To what do you ascribe that stark difference?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "our Lord."

Luke 11:1 - While He was praying in a certain place and was done with it, one of His disciples said to Him, "Our Lord, teach us to pray, just as John also taught (that) his disciples."
Our Lord - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'Lord'. Only in 68 of the 299 times that the expression "Our Lord" occurs in the Peshitta, we also find the expression "our Lord" in the Greek NT.

Diatessaron 9:31
One of his disciples said unto him, Our Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-24-2020, 12:17 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)