Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
When Mt 18:17 was originally written, did it read:
"as a publican and as an unbeliever"?
"as an unbeliever and as a publican"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "as a publican and as an unbeliever."

Matthew 18:17 (Aramaic to Dutch to English)
If he doesn't listen to them either, tell the church, and if he doesn't listen to the church either, then let him be to you as a tax collector and as an unbeliever.
as a publican and as an unbeliever - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads the other way around 'as an unbeliever and as a publican'. The publican is someone who levies a toll, i.e. someone who levies tax. The words appear 30 times the other way around when we compare between Aramaic and Greek of the NT. See the note to 1 Cor. 8:8.

Diatessaron 27:18 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And if he listen not to these also, tell the congregation; and if he listen not even to the congregation, let him be unto thee as a publican and a Gentile.

1Corinthians 8:8 - Maar voedsel brengt ons niet bij GOD, want als wij eten, worden wij niet meer, en als wij niet eten, worden wij niet minder.
want als wij eten ... niet minder - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘eten wij niet, wij zijn er niet minder om, eten wij wel, wij worden er niet meer om’. De volgorde is dus net andersom, zoals dat geregeld voorkomt als wij vergelijken tussen de tekst van de Aramese Peshitta, met een schrift dat van rechts naar links loopt, en de Griekse bronnen waarvan de tekst van links naar rechts loopt. Dit verschijnsel doet vermoeden dat er een overschrijfproces tussen beide heeft plaats gevonden, waarbij men geregeld even het zicht op de schrijfrichting uit het oog verloor.

Google translate:
1Corinthians 8:8 - But food does not bring us to GOD, for if we eat we will become no more, and if we do not eat we will not decrease.
because if we eat ... no less - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "we do not eat, we are not less about it, we do eat, we are no longer around it". So the order is the other way around, as it often happens when we compare the text of the Aramaic Peshitta, with a script that runs from right to left, and the Greek sources, whose text runs from left to right. This phenomenon suggests that an overwriting process has taken place between the two, in which the view of the writing direction was regularly lost sight of.

When Mt 21:1 was originally written, did it read:
"his disciples"
merely "disciples"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "his disciples."

Matthew 21:1 (Aramaic to Dutch to English)
When they approached Jerusalem and came to Beth-fage, which was by the side of the Mount of Olives, Jesus sent out two of his disciples, and said to them:
his disciples - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'disciples'.

Diatessaron 39:20 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And when Jesus said that, he went out leisurely to go to Jerusalem, And when he arrived at Bethphage and at Bethany, beside the mount which is called the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, and he said unto them,

When Mt 21:7 was originally written, did it:
say "Jesus"? or merely "him"?
have Jesus getting on 1 animal, a colt? or getting "on them"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have Jesus getting on 1 animal, a colt, and mention "Jesus."

Matthew 21:7 (Aramaic to Dutch to English)
And they brought the donkey and the colt and put their clothes on the colt and put Jesus there.
their clothes - we can assume it was the garments that were worn over the ordinary clothes. We could also say 'their cloaks'.
on the donkey foal - this is the reading of the Aramean Peshitta, which is consistent with what we can conclude from related scriptures, but in the Greek NA28, MHT and TR we find the reading: 'on them', which is actually unlikely, because Jesus sat down on the animal where no one had ever ridden before (<see note at Mt 21: 2>).
Jesus - only in the Aramaic Peshitta do we find the full name, while in the Greek NA28, MHT and TR we read 'Him'.

Diatessaron 39:29 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And they brought the ass and the colt, and they placed on the colt their garments; and Jesus mounted it.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-08-2020, 12:11 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)