Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
When it was originally written, did Mt 2:14 have "fled," in "fled to Egypt"? or something else?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "fled."

I searched https://biblehub.com/matthew/2-14.htm and https://www.biblegateway.com/verse/en/Matthew%202:14 for translations from Greek into English having "fled," but didn't find any.

http://dukhrana.com
Matthew 2:14 - Jozef stond op, nam de Jongen en zijn moeder in de nacht met zich mee en vluchtte naar Egypte.
vluchtte - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘vertrok’.
Google translate:
Matthew 2:14 - Joseph got up, took the Boy and his mother with him in the night and fled to Egypt.
        fled - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "left".

Diatessaron, Section III
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And Joseph arose and took the child and his mother in the night, and fled into Egypt, and remained in it until the time of the death of Herod: that that might be fulfilled which was said by the Lord in the prophet, which said, From Egypt did I call my son.

Mt 2:14 (Aramaic Bible in Plain English)
https://biblehub.com/matthew/2-14.htm
So Yoseph arose, took The Boy and his mother in the night, and fled to Egypt.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-05-2020, 02:16 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 3 Guest(s)