Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
How would you phrase a literal rendering of: Mt 10:42? Mark 9:41?
How would you phrase a rendering that gives the sense/meaning of: Mt 10:42? Mark 9:41?

Did the original written rendering of Mt 10:42:
have "no not" in quick succession?
explicitly mention "water"?

Matthew 10:42
https://biblehub.com/matthew/10-42.htm
(NIV) And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward."
(Berean Literal) And whoever shall give to drink to one of these little ones only a cup of cold _water_ in _the_ name of a disciple, truly I say to you, he shall certainly not lose his reward."
(Aramaic Bible in Plain English) “And everyone who gives one of these little ones a cup of cold water only to drink, in the name of a disciple, amen, I say to you, he will not lose his reward.”
(YLT) and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'

Matthew 10:42 (DLNT)
https://www.biblegateway.com/passage/?se...rsion=DLNT
And whoever gives one _of_ these little _ones_ only _a_ cup _of_ cold _water_ to drink in _the_ name _of a_ disciple-- truly I say _to_ you he will by no means lose his reward”.

Matthew 10:42
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) And whosoever only giveth one of these little ones a cup of cold (waters) to drink in the name of a disciple,
Amen, I say unto you, he shall not lose his reward.
(Murdock) And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold [water] only, in the name of a disciple,
verily I say to you, he shall not lose his reward.
(KJV) And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple,
verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Dutch translations at http://dukhrana.com
Matthew 10:42 - Al wie een beker koud water te drinken geeft aan een van deze kleinen, slechts in naam van een leerling, ik zeg jullie met zekerheid dat hij zijn beloning niet zal verliezen."
Matthew 10:42 - Wie één van deze kleinen te drinken geeft, al was het (maar) een beker koud water, omdat hij een discipel is, voorwaar Ik zeg jullie, hem zal zijn loon beslist niet ontgaan.”
omdat hij een discipel is - letterlijk: ‘in de naam van een discipel’.
google translate:
Matthew 10:42 - Whoever gives a cup of cold water to one of these little ones, only in the name of a student, I tell you with certainty that he will not lose his reward."
Matthew 10:42 - Whoever gives one of these little ones a drink, even if only a cup of cold water, because he is a disciple, verily I say to you, he will certainly not miss his reward."
        because he is a disciple - literally, "in the name of a disciple."

Matthew 10:42
https://biblehub.com/texts/matthew/10-42.htm
(W&H/ {NA28 variants}) καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(RP Byzantine Majority Text 2005) Καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

=================.
Mark 9:41
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) For every one who shall give you only a cup of waters to drink in the name that you are of the Meshicha,
Amen I say to you, He shall not lose his reward.
(Murdock) For whoever shall give you to drink a cup of water only, on the ground that ye are Messiah's [followers],
verily I say to you, he will not lose his reward.
(KJV) For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ,
verily I say unto you, he shall not lose his reward.

Dutch translations at http://dukhrana.com
Mark 9:41 - Want al wie jullie slechts een beker water geeft, slechts in de naam van de Mšíḥā, ik zeg jullie met zekerheid, hij zal zijn beloning niet verliezen.
Mark 9:41 - Wie jullie een beker water te drinken geeft omdat jullie bij Christus horen, voorwaar, Ik zeg jullie, die zal zijn beloning zeker niet mislopen.
mislopen - letterlijk: ‘verliezen’.
omdat jullie bij Christus horen - de tekst van de Aramese Peshitta luidt letterlijk: ‘omdat jullie in de naam van Christus (‹zijn›)’, zoals wij in Mt. 10:42 vertalen: ‘omdat hij een discipel is’, maar letterlijk lezen: ‘in de naam van een discipel’. De lezing van de Griekse NA28 stemt overeen met de lezing van de Aramese Peshitta, maar de lezing van de Griekse MHT en TR luidt: ‘in mijn Naam, omdat jullie (‹discipelen›) van Christus zijn’. Het woord ‘discipelen’ staat tussen haakjes en lijkt ingevoegd te zijn op grond van de tekst van Mt. 10:42. De betekenis van de woorden is niet eenvoudig vast te stellen, maar het lijkt passend om de woorden te verbinden met de tekst van het voorgaande vers en er een zegen in te zien voor degenen die zich dienstbaar opstellen tegenover de discipelen van Jezus Christus en de Evangelieverkondiging.
google translate:
Mark 9:41 - For whoever gives you only a cup of water, only in the name of the Mšíḥā, I say to you with certainty, he will not lose his reward.
Mark 9:41 - Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, verily I say to you, he will certainly not miss his reward.
       miss out - literally: "to lose".
       because you belong to Christ - the text of the Aramean Peshitta literally reads: "because you are in the name of Christ ("are")" as we do in Mt. 10:42 translate: "because he is a disciple," but read literally, "in the name of a disciple." The reading of the Greek NA28 is similar to the reading of the Aramaic Peshitta, but the reading of the Greek MHT and TR reads: "in my name, because you ("disciples") are of Christ." The word "disciples" is in brackets and appears to have been inserted based on the text of Mt. 10:42. The meaning of the words is not easy to determine, but it seems appropriate to link the words to the text of the previous verse and see a blessing for those who serve the disciples of Jesus Christ and the Gospel Proclamation.

Mark 9:41
https://biblehub.com/texts/mark/9-41.htm
(W&H/ {NA28 variants}) Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
(RP Byzantine Majority Text 2005) Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι χριστοῦ ἐστέ,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

=================.
Diatessaron, Section XIII -- Mt 10:42a + Mk 9:41b
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
[~29] And every one that shall give to drink to one of these least ones a drink of water only, in the name of a disciple,
verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 03-17-2020, 03:04 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)