How is Jn 8:45 best rendered?
"8:45 But because I tell the truth,
you don’t believe me."
John 8:45
https://biblehub.com/john/8-45.htm
(Berean Literal Bible) Now because I speak the truth,
you do not believe Me!
(Aramaic Bible in Plain English) “But you are not believing in me,
I who am speaking the truth.”
(YLT) 'And because I say the truth,
ye do not believe me.
John 8:45
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Murdock) But me, because I speak the truth,
ye believe me not.
(Lamsa) But because I speak the truth,
you do not believe me.
(KJV) And because I tell you the truth,
ye believe me not.
James A. Montgomery, _The Origin of the Gospel According to St. John_ (1923), 21
https://archive.org/details/originofgosp...1/mode/2up
In 8, 45 we read: “But I, because (ὅτι) the truth I speak,
you do not believe me”. The position of “I” is remarkable,
even in emphasis. Now the Aramaic equivalent of “because”,
_di_, is also the general relative particle. Read accordingly:
“But I _who_ speak the truth,
you do not believe me”.
I'd restructure that as:
But I who speak the truth--
me you do not believe.
or recast it as:
But I that speak the truth--
me you do not believe.
"8:45 But because I tell the truth,
you don’t believe me."
John 8:45
https://biblehub.com/john/8-45.htm
(Berean Literal Bible) Now because I speak the truth,
you do not believe Me!
(Aramaic Bible in Plain English) “But you are not believing in me,
I who am speaking the truth.”
(YLT) 'And because I say the truth,
ye do not believe me.
John 8:45
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Murdock) But me, because I speak the truth,
ye believe me not.
(Lamsa) But because I speak the truth,
you do not believe me.
(KJV) And because I tell you the truth,
ye believe me not.
James A. Montgomery, _The Origin of the Gospel According to St. John_ (1923), 21
https://archive.org/details/originofgosp...1/mode/2up
In 8, 45 we read: “But I, because (ὅτι) the truth I speak,
you do not believe me”. The position of “I” is remarkable,
even in emphasis. Now the Aramaic equivalent of “because”,
_di_, is also the general relative particle. Read accordingly:
“But I _who_ speak the truth,
you do not believe me”.
I'd restructure that as:
But I who speak the truth--
me you do not believe.
or recast it as:
But I that speak the truth--
me you do not believe.