Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
How should Hebrews 6:1 be rendered?-- is it 
“the word/message (of) the beginning”? 
“the beginning of the word/message/manifestation”?
Does it conclude with a statement, or more of a question?

Hebrews 6:1 (Disciples’ Literal New Testament)
https://www.biblegateway.com/passage/?se...rsion=DLNT
Therefore, having left the message _of_ the beginning _concerning_ Christ, let us be carried-along to maturity-- not again laying-down _a_ foundation _of_ repentance from dead works and faith toward God,

Hebrews 6:1 (YLT)
https://biblehub.com/hebrews/6-1.htm
Wherefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,

Miltha: typically "word/ Word." It has no direct English equivalent, and can mean: word, saying, question, manifestation, instance, or substance, among many other things. In the context of John 1:1, 1:14, 5:38, and 10:35, it may be best left untranslated. -- PY.

The Aramaic has ‘the beginning of the words/sayings/message/substance/instance/manifestation of the Meshihka’:
https://aramaicdb.lightofword.org/en/new...ear-search
sh-u-r-i-a (the starting point)
d’m-l-th-h (of his word)
d’M-sh-i-kh-a (of the Meshikha)

Heb 6:1 (APNT)
https://aramaicdb.lightofword.org/en/new...ons-search
Because of this, we should leave the starting point of the word of Christ and we should come to maturity.  Or will you again lay another foundation for repentance from dead works and for the faith that is in God

Hebrews 6:1 (Aramaic Bible in Plain English)
https://biblehub.com/hebrews/6-1.htm
Because of this, let us leave the beginning of the message of The Messiah, and let us go on to perfection; or are you laying again another foundation for conversion from dead works and for faith in God,

Hebrews 6:1
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) Wherefore let us leave the beginning of the word of the Meshiha, and let us come unto perfection. Or why again another foundation lay you for repentance from dead works, and for faith which is in Aloha,
(Murdock) Therefore let us leave the commencement of the word of the Messiah, and let us proceed to the completion. Or will ye again lay another foundation for the repentance which is from dead works, and for the faith in God,

Dutch translations at http://dukhrana.com
Hebrews 6:1 - Daarom zullen we het begin van het woord van de Mšíḥā achterlaten, en tot perfectie komen. Waarom leggen jullie opnieuw een ander fundament voor berouw van dode werken en voor het geloof in God,
Hebrews 6:1 - Laten wij daarom het begin van het woord van Christus achter (ons) laten en voortgaan naar het volmaakte. Of willen jullie opnieuw een fundament leggen voor bekering van dode werken en voor geloof in GOD,
       het begin van het woord van Christus achter [(‹ons›)] laten - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘het woord van het begin van Christus laten rusten’.
       of willen jullie opnieuw een fundament leggen voor ... - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘zonder opnieuw het fundament te leggen van ... ’.
google translate:
Hebrews 6:1 - Therefore, we will leave behind the beginning of the word of the Mšíḥā, and come to perfection. Why do you lay another foundation for repentance of dead works and for faith in God,
Hebrews 6:1 - Let us therefore leave behind the beginning of the word of Christ and move on to the perfect. Or do you want to lay a new foundation for conversion of dead works and for faith in GOD,
       leave behind the beginning of the word of Christ [(‹ons›)] - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "let the word of the beginning of Christ rest".
       or do you want to lay a foundation again for ... - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "without laying the foundation again of ...".

==========================================================.
How should Hebrews 7:3 be rendered?

Hebrews 7:3
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) whose father and mother were not written in the genealogies; neither the beginning of his days, nor the conclusion of his life; but in the likeness (of that) of THE SON OF ALOHA standeth his priesthood for ever.
(Murdock) Of whom neither his father nor his mother are written in the genealogies; nor the commencement of his days, nor the end of his life; but, after the likeness of the Son of God, his priesthood remaineth for ever.
(KJV) Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

Hebrews 7:3 - Zonder dat zijn vader en moeder ergens in de afkomst geschreven stonden, noch het begin van zijn dagen, of het einde van zijn leven. Maar zoals [bij] de Zoon van God, blijft zijn priesterschap in eeuwigheid.
Hebrews 7:3 - Zonder dat zijn vader en zonder dat zijn moeder ingeschreven (zijn) in de geslachtsregisters, zonder begin van zijn dagen, zonder einde van zijn Leven, aan de Zoon van GOD gelijk, blijft zijn priesterschap tot in eeuwigheid.
Zonder dat ... tot in eeuwigheid - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De tekst ‘aan de Zoon van GOD gelijk’ luidt letterlijk: ‘in de gelijkenis van de Zoon van GOD’. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘zonder vader, zonder moeder, zonder geslachtsregister, zonder begin van dagen of einde van leven, en aan de Zoon van GOD gelijkgesteld, blijft hij priester voor eeuwig.’
google translate:
Hebrews 7:3 - Without his father and mother being written anywhere in the lineage, neither the beginning of his days, nor the end of his life. But like [with] the Son of God, his priesthood remains forever.
Hebrews 7:3 - Without his father and without his mother being registered in the genealogy, without beginning of his days, without end of his life, like the Son of GOD, his priesthood remains forever.
Without it ... forever - this is the reading of the Aramean Peshitta. The text "like the Son of GOD" literally reads: "in the parable of the Son of GOD." The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "without father, without mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, and assimilated to the Son of GOD, he remains a priest forever."

==========================================================.
Does "as if they were in reality/actuality" belong in Hebrews 11:1?

Hebrews 11:1
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) Now FAITH is the persuasion concerning things which are in hope,
as if they were in reality [In act] ,
and a revelation of those which are not seen.
(Murdock) Now faith is the persuasion of the things that are in hope,
as if they were in act;
and [it is] the manifestness of the things not seen.
(KJV) Now faith is the substance of things hoped for,
the evidence of things not seen.

Hebrews 11:1 - Nu is geloof de overtuiging van datgene waarop wordt gehoopt, alsof het nu bezig is, en de openbaring van het onzichtbare.
Hebrews 11:1 - Het geloof nu is de overtuiging van die dingen waarop men hoopt, alsof die al werkzaam zijn, en de onthulling van onzichtbare dingen.
Het geloof ... van onzichtbare dingen - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘Het geloof nu is de zekerheid van wat men hoopt, en de overtuiging van wat men niet ziet.’
google translate:
Hebrews 11:1 - Now faith is the conviction of what is hoped for,
as if it is now happening,
and the revelation of the invisible.
Hebrews 11:1 - Faith is the conviction of those things that people hope for,
as if they were already at work,
and the revelation of invisible things.
The belief ... of invisible things - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "Now faith is the certainty of what one hopes, and the conviction of what one does not see."
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 02-28-2020, 01:22 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)