Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
How should Hebrews 5:7-8 be rendered?

Hebrews 5:7
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) When also with flesh he had been clothed, prayer and supplication, with a powerful cry, and with tears, he offered up unto Him who was able from death to revive him, and was heard.
(Murdock) Likewise, when he was clothed in flesh, he presented supplication and entreaty with intense invocation, and with tears, to him who was able to resuscitate him from death; and he was heard.
(KJV) Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

in Hebrews 5:7 interlinear
https://biblehub.com/interlinear/hebrews/5-7.htm
4982/sōzein/σῴζειν/ to save
2124/eulabeias/εὐλαβείας/ reverence

Dutch translations at http://dukhrana.com
Hebrews 5:7 - Hoewel ook hij met vlees was gekleed, offerde hij gebeden en smekingen, intense aanroep en tranen aan hem die hem van de dood kon redden. En hij werd verhoord.
Hebrews 5:7 - Toen Hij met (zijn) lichaam bekleed was, offerde Hij gebeden en smekingen, met luid geroep en onder tranen, aan Hem die Hem uit de dood tot Leven kon wekken en Hij werd verhoord.
lichaam - letterlijk: ‘vlees’.
Toen ... tot Leven kon wekken - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘Tijdens zijn dagen in het vlees heeft Hij gebeden en smekingen onder sterk geroep en tranen geofferd aan Hem, die Hem uit de dood kon redden’.
google translate:
Hebrews 5:7 - Although he too was clothed with flesh, he offered prayers and supplications, intense invocation and tears to him who could save him from death. And he was questioned.
Hebrews 5:7 - When He was clothed with (his) body, He offered prayers and supplications, with loud cries and with tears, to Him who could awaken Him from the dead and He was heard.
body - literally: "meat."
Then ... could bring to life - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "During his days in the flesh, He has offered prayers and supplications with strong cries and tears to Him who could save Him from death."

Hebreos 5 - Biblia Peshita (Nuevo Testamento)
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Pes.../hebreos-5
7. Y cuando Él estaba vestido de carne, ofreció petición y súplica con intenso clamor y lágrimas a Aquel que era capaz de resucitarlo[1] de la muerte, y fue escuchado.
google translate:
7. And when He was clothed in flesh, He offered petition and supplication with intense cry and tears to Him who was able to resurrect him [1] from death, and was heard.
footnote in my hardcopy: "Aram., _nakheivji_, que puede traducirse tambien _darle vida, vivificario, vevivirlo_. Esta expresion es fiel evidencia de que Jesucristo estaba convencido de que el Padre no lo abandonaria en el Seol, aparte de que el Senor sabbia de antemano que habia venido para moris en la cruz. Gr., _librario del la muerte_."
using google translate:
"Aram., _Nakheivji_, which can also be translated _to give it life, life-giving, to survive it_." This expression is faithful evidence that Jesus Christ was convinced that the Father would not abandon him in Sheol, apart from the fact that the Lord knew beforehand that he had come for you die on the cross. Gr., _library of death_." [library-- huh?]

Hebrews 5:8
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) And though he was the Son, yet from the fear and the sufferings which he sustained he learned obedience.
(Murdock) And though he was a son, yet, from the fear and the sufferings he endured, he learned obedience.
(KJV) Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

Dutch translations at http://dukhrana.com
Hebrews 5:8 - Hoewel hij de Zoon was, leerde hij gehoorzaamheid door de vrees en het lijden dat hij droeg.
Hebrews 5:8 - Hoewel Hij de Zoon was, leerde Hij gehoorzaamheid vanuit diep ontzag en door het lijden dat Hij droeg.
uit diep ontzag en .. dat Hij droeg - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘uit wat Hij geleden heeft’.
google translate:
Hebrews 5:8 - Although he was the Son, he learned obedience through the fear and suffering that he bore.
Hebrews 5:8 - Although He was the Son, He learned obedience from deep awe and suffering that He bore.
out of awe and ... that He wore - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "from what He has suffered."

Hebreos 5 - Biblia Peshita (Nuevo Testamento)
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Pes.../hebreos-5
8. Y aunque era Hijo, aprendió la obediencia por el temor y sufrimientos que soportó,
google translate:
8. And although he was a Son, he learned obedience because of the fear and suffering he endured,
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 02-26-2020, 04:30 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)