Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Some think the Peshitta NT was translated from Greek mss. Which Greek mss. is most-similar to the Peshitta?

'Gay' used to mean 'happy.' Now it means 'homosexual.' Many words have been ascribed new meanings over time. I'm unaware of any "contextual justification" for thinking that 'ailm' meant 'eternity' to Aramaic speakers 2,000 years ago, nor for thinking that 'olam' meant 'eternity' to Hebrew speakers 2,500 years ago.

I'd think people would first sketch things out in their native language, before having things translated. It's quite possible that some NT authors did to their works slight alterations, which didn't make it into the copies already released. Pettingell has mentioned that possibility.

====================================================.
Do you disagree with anything in the 1st paragraph here?:

John Hancock Pettingell, _Views and Reviews in Eschatology: A Collection of Letters, Essays, and Other Papers Concerning the Life and Death to Come_ (1887), 501pp., essay "The Gospel of Life in the Syriac New Testament" pp. 43-98, 52-53
https://books.google.com/books?id=WXZIAA...&q&f=false
The question as to each of these books cannot here be considered in detail; but it may be summarily said that, it is generally conceded that MATTHEW wrote his Gospel in Syriac; for it was written expressly for the Hebrews. This is the opinion of Papias, Eusebius, Epiphaneus, Jerome, and of other Fathers, as well as of not a few modern scholars, and even those who give their preference to the Greek, admit that a Syriac copy might have been prepared at the same time. It is the opinion of Olshausen, that Matthew prepared two copies, either by his own hands, or by the assistance of others, one in Syriac for the Hebrews, and the other in Greek for those who required it.

As for MARK and LUKE, neither of whom were of the twelve Apostles, but as the associates of Paul, were probably familiar with the Greek tongue, and who wrote more especially for the Gentiles, it is not unreasonable to suppose that they would furnish transcripts for the Syrian Christians in their own tongue. Eusebius supposes, that Mark, whom tradition credits with having been Peter's companion and interpreter, wrote his Gospel from the dictation of that Apostle.

I have never seen any good reason for supposing, with some, that JOHN wrote his Gospel in his extreme old age, sixty or seventy years after the death of Christ. He records more of our Lord's words than all the other Evangelists together. It is not possible, without a miracle, that he should have remembered them so long, and been able to record them so minutely, nor is it reasonable to suppose, that he would have deferred this duty to so late a period. I am inclined to believe, with Drs. Lardner, Owen, Michaelis, and others, that it was written about the year 65: and with Salmatius, Grotius, Bolton, and others, that he first composed it in Syriac, for it is only in this language he could give the very words of our Lord Himself. There is no objection to believing, however, that at the same time, or soon afterward, another copy was prepared in Greek.

We notice in the Greek manuscripts of all the Gospels, but more especially in that of Mark, the occurrence of Syriac idioms, and words, with an explanation introduced, by way of parenthesis, which would be quite natural in translating from this language to another, in the case of words and phrases that could not well be exactly rendered, or that were more emphatic in the original. Thus, we are told, in our Greek versions, that Christ said to the maid, when He restored her to life, _Talitha-cumi_, and then, in parenthesis, in the Greek version we are informed that this means _Damsel arise_: but no such explanation is given in the Syriac, or original, for the very good reason that it is not needed, for it is all in the same language: and so when He said _Ephatha_, to the deaf man, we are told in the Greek, that it means _Be opened_: and so of _Abba_, that it means _Father_, and of _Qorban_, that it means _Gift_, of _Raca_, that it means _Fool_, and _Golgotha_, a _skull_, etc. These are all Hebrew-Syriac words, which appear to have been transferred unchanged from the original manuscript, into the Greek, with a parenthetical explanation. Both Matthew and Mark record the dying words of our Lord, just as He uttered them; _Eloi, Eloi, lama sabacthani_, and then, in the Greek copy or version of Mark's Gospel, we are informed, in Greek, that these words mean, _My God, My God, why hast thou forsaken me?_

=======================================.
How is Titus 2:11 best rendered?

Titus 2:11
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) FOR the all-saving grace of Aloha [Or, the grace of Aloha saving all.] hath appeared to all men,
(Murdock) For the all-vivifying grace of God, is revealed to all men;
(KJV) For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

Titus 2:11
https://biblehub.com/interlinear/titus/2-11.htm
Epephanē/Ἐπεφάνη/ Has appeared
gar/γὰρ/for
hē/ἡ/the
charis/χάρις/grace
tou/τοῦ/the
Theou/Θεοῦ
4992/sōtērios/σωτήριος
pasin/πᾶσιν
anthrōpois/ἀνθρώποις/men

https://biblehub.com/titus/2-11.htm
https://www.biblegateway.com/passage/?se...rsion=DLNT
(Berean Literal Bible) For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
(Weymouth New Testament) For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind,
(Young's Literal Translation) For the saving grace of God was manifested to all men,
(Disciples’ Literal New Testament)
For the grace of God appeared[a] _bringing_-salvation _for_ all people,
a: Or, showed-itself, made its appearance. Or, the grace _of_ God _bringing_-salvation appeared _for_ all people.

Titus 2:11 (Aramaic Bible in Plain English)
https://biblehub.com/titus/2-11.htm
For the all saving grace of God has been revealed to all men;

Tit 2:11 (APNT)
https://aramaicdb.lightofword.org/en/new...ons-search
For the grace of God, the Life-giver of all, is revealed to all men

Titus 2:11
William Norton, _A Translation, in English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books of the New Covenant Writings: Which Have Been Received Throughout the East, from the Beginning, as Written in Syriac by Inspiration of God: a Like Translation of the Inspired Greek Text of These Letters, in a Corresponding Column on Each Page_ (1890)
Section 7 of
https://books.google.com/books?id=OEQYAAAAYAAJ
For the gracious favour of God, which is the cause of life[-bliss] to all, has been revealed to all men;

Tito 2 - Biblia Peshita (Nuevo Testamento)
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Pes...nto/tito-2
11. Porque la gracia de Dios, que a todos da vida, ha sido manifestada a todos los hombres,
google translate:
11. Because the grace of God, which gives life to all, has been manifested to all men,
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 02-19-2020, 12:07 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)