Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Some have argued that the Aramaic gospels are older than the Greek gospels, and that the Aramaic NT wasn't derived from the Greek NT. Commented William Norton in 1889,

"Faust Nairon, a Maronite, is often referred to by J. S. Asseman as a writer of eminence. He was one of the two editors of the edition of the Peshito Syriac Version, printed by the side of an Arabic Version of the N. T., in 1703, by command of the Roman Congregation _De propaganda fide_, for the use of the Maronites. He also wrote the preface. In this he said, (p. 2.) 'The Syriac text _excels in antiquity all other texts_. By it very many places which in these are obscure, may be made plain.' He proceeds to endeavour to prove that the Syriac text is more ancient than the Greek text of the Gospels. He mentions the common opinion that the Syriac Gospels were translated from the Greek, and says that there are better reasons for concluding that the Greek Gospels were translated from the Syriac. .... F. Nairon says in proof that THE PESHITO, AS A WHOLE, IS NOT A MERE TRANSLATION OF THE GREEK COPIES, that the _number_ of books in it is different from that of the Greek text, which has 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and Revelation. That the _order_ of books is also different from their order in most Greek copies; for James, 1 Peter, and 1 John, follow the Acts; and that the Greek text has passages which the Peshito has not."

Norton later adds (on xlvii), 'Persons familiar with the Peshito admit the truth of Faust Nairon's remark, that the Peshito does really sometimes "make clear, things difficult or doubtful in the Greek." (Introduction, p. 9.) Bishop Walton quotes with approval the remark of De Dieu, that "the true meaning of phrases which often occur in the N. T., can scarcely be sought from any other source than the Syriac." (Polyg. Prol. xiii. 19.) J. D. Michaelis says, "the Syriac Version leads us sometimes to just and beautiful explanations, where other help is insufficient." (Marsh's Michaelis, vol. ii. p. 44.)'

Norton mentions (on lix-lx) additional scholars who had high regard for the Aramaic, and gives a fuller exposition of Michaelis:

'Jacob Martini was Professor of Theology in the University of Wittenberg, and wrote a preface to the N. T. Peshito-Syriac, in which he said, "It is a version, but of all, it is the first and most ancient. . . It is a version, but made either by one of the Evangelists, or at least, of those who . . . had the Apostles themselves present, whom they could consult and hear, respecting many of the more obscure places. To this _only_, therefore, when some obscurity or difficulty occurs in Greek copies, can we safely go. This _only_, when doubt arises respecting the meaning or translation of any passage, can be consulted with safety and freedom from error. By this _only_, the Greek Text is truly illustrated, and rightly understood." (See Gutbier's Preface to his Syriac N. T., 1663, p. 26.)

J. D. Michaelis, in his Introduction to the N. T., 1787, chap, vii., sec. 4., says, "The Syriac Testament has been my constant study." In sec. 8., he says, "The Peshito is the very best translation of the Greek Testament that I have ever read. Of all the Syriac authors with which I am acquainted, not excepting Ephraem and Bar Hebraeus, its language is the most elegant and pure. . . . It has no marks of the stiffness of a translation, but is written with the ease and fluency of an original." "What is not to be regarded as a blemish, it differs frequently from the modern modes of explanation; but I know of no version that is so free from error, and none that I consult with so much confidence in cases of difficulty and doubt. I have never met with a single instance where the Greek is so interpreted, as to betray a weakness and ignorance in the translator; and though in many other translations the original is rendered in so extraordinary a manner as almost to excite a smile, the Syriac version must be ever read with profound veneration." "The affinity of the Syriac to the dialect of Palestine is so great, as to justify, in some respects, the assertion that the Syriac translator has recorded the actions and speeches of Christ in the very language in which he spoke." "The Syriac New Testament is written in the same language [as that of Christ], but in a different dialect, ... in the purest Mesopotamian."
....
Professor Wichelhaus, 1850, dwells much on the worth of the Peshito. He calls it, "The most ancient witness, a version most accurate, untouched and untarnisned, ever transcribed and preserved by the Syrians with the greatest care." (p. 236.) He did not see why, with some few exceptions, it should not be "most like to the autographs of the Apostles." (p. 264.)'

-- William Norton, _A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881_ (1889), cxxxii + 47pp., xli-xliv
https://books.google.com/books?id=U0QYAA...22&f=false
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 02-15-2020, 06:34 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)