Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Tatian did his Diatessaron by A.D. 175. Do you agree that the Arabic Diatessaron:
was translated from Aramaic?
was translated from the Aramaic text that's in the Aramaic Peshitta?

Diatessaron De Tatien by Tatian; A. S. Marmardji (1935), which has the Diatessaron: Aramaic to Arabic to French
https://archive.org/details/diatessarondetat0000tati
Chapitre troisieme
Original syriaque du Diatessaron arabe.
…COMPARAISON ENTRE LE DIATESSARON ET LES ANCIENNES VERSIONS SYRIAQUES.

Il est evident que ce _Diatessaron_ arabe est traduit du syriaque. Mais de quel texte syriaque? A la suite de l’examen attentif et pousse jusqu'aux minimes details, par l’etude des variantes des trois versions syriaques deja mentionnees, nous sommes force de conclure que cette harmonie des Evangiles a pour base non pas le texte syriaque ancien ou celui de Tatien-- comme d’aucuns l’avaient soutenu-- mais purement et simplement celui de la Psitta, substitue au premier. Nous allons le montrer, en detail, par comparison.

Notre assertion peut etre consideree comme certaine dans 80% des cas oil le texte arabe est la reproduction litterale du syriaque de la Psitta. Comme exemples a l’appui de ce que nous avancons, nous signalons les passages qui ne sont pas synoptiques, mais propres a un seul Evangeliste, tels que _l'entretien avec la samaritaine, le discours du Sauveur a la Cene, le miracle de l’aveugle-ne, la parabole de l’enfant prodigue, le miracle de Cana, l’apparition sur le lac de Tiberiade, etc. etc.

Voici, pour plus de demonstration, les textes memes du _Diatessaron_ et de la Psitta, touchant cette apparition. Les quelques variantes sont dues ou a la traduction ou a des fautes du traducteur. Dans les V.V. 11 et 12 il y a _propre au Diatessaron_. En regard de ces deux textes, nous mettons ceux de la Sinaitique et de la Curetonienne. On verra combine est grande l’harmonie, la similitude, souvent l’identite, d’une part, entre les deux derniers et, d’autre part, entre les deux premiers.

Le 20% qui reste pourrait se reduire tres facilement, si l’on tient compte des circonstances attenuantes qui proviennent du fait de l’harmonie ou de la traduction.
a) Et d’abord ne doivent etre regardees comme variantes toutes les fautes de traduction que nous y avons signalees.
b) Tous les mots ou expressions que nous avons comptes commepropres an Diatessaron.
c) En raison de la traduction, certaines tournures sont differemment rendues en arabe.
d) Pour le besoin de l’harmonie, le texte arabe change souvent le pluriel en singulier et vice versa ; surtout daus les recits-- comme ceu des miracles-- relates dans les synoptiques.

e) Pour la meme raison, il remet un nom la ou il est remplace par un pronom ; ou bien, il ajoute une conjonctiou la ou il n'y en a pas ; ou bien encore, il en retranche la ou il y en a.
f) Il rend le pluriel feminin, employe en syriaque pour le neutre, par le masculin singulier.
g) Il omet souvent la traduction de l'expression <... et il arriva que> se contentant de la conjonction <... lorsque>.
h) Presque constamment, il rend <...> par <... Fils des homines> au lieu de <... Fils de I'homme>.
i) Souvent <... ou ...> y sont traduits par la conjonction <... et>.

Voici certains cas ou le _Diatessaron_ change le texte evangelique pour le besoin de l'harmonie. Pour faire ressortir davantage la difference, nous mettons en regard du texte arabe le syriaque de la Psitta.

google translate, with a few minor punctuation changes:

Chapter three
Original Syriac from the Arab Diatessaron.
… COMPARISON BETWEEN THE DIATESSARON AND THE OLD SYRIA VERSIONS.

It is obvious that this Arabic _Diatessaron_ is translated from Syriac. But what Syriac text? Following careful examination and pushing down to the smallest details, by studying the variants of the three Syriac versions already mentioned, we are forced to conclude that this harmony of the Gospels is not based on the ancient Syriac text or that of Tatian-- as some had argued-- but purely and simply that of Psitta, substituted for the first. We will show it, in detail, by comparison.

Our assertion can be considered certain in 80% of cases where the Arabic text is the literal reproduction of the Syriac of the Psitta. As examples to support what we put forward, we point out the passages which are not synoptic, but specific to a single Evangelist, such as the interview with the Samaritan woman, the discourse of the Savior at the Last Supper, the miracle of the blind, the parable of the prodigal son, the miracle of Cana, the appearance on the lake of Tiberiade, etc. etc.

Here, for more demonstration, the same texts of _Diatessaron_ and Psitta, touching this apparition. The few variants are due either to the translation or to the translator's faults. In V.V. 11 and 12 there is _specific to the Diatessaron_. Next to these two texts, we put those of the Sinaitique and the Curetonienne. We will see how great is the harmony, the similarity, often the identity, on the one hand, between the last two and, on the other hand, between the first two.

The remaining 20% ​​could be reduced very easily, if one takes into account the attenuating circumstances which arise from the fact of harmony or translation.
a) And first of all should not be regarded as variants all the errors of translation which we pointed out there.
b) All words or expressions that we count as clean in Diatessaron.
c) Due to the translation, certain expressions are rendered differently in Arabic.
d) For the sake of harmony, the Arabic text often changes the plural to the singular and vice versa; especially in the stories-- like those of miracles-- related in the synoptics.

e) For the same reason, he gives a name where it is replaced by a pronoun; or else, it adds a conjuncture or there is none; or even, it subtracts where there is.
f) It renders the feminine plural, used in Syriac for the neutral, by the singular masculine.
g) He often omits the translation of the expression <... and it happened that> contenting himself with the conjunction <... when>.
h) Almost constantly, he returns <...> by <... Sons of homines> instead of <... Sons of man>.
i) Often <... or ...> are translated by the conjunction <... and>.

Here are some cases where the _Diatessaron_ changes the evangelical text for the sake of harmony. To bring out the difference more, we put the Syriac of the Psitta next to the Arabic text.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 02-01-2020, 01:12 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)