Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
For John 14:2, the UBS Peshitta has "w-a-l-a," while the Khabouris mss. has "w-a-n l-a."
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25

_Our Translated Gospels: Some of the Evidence_ (1936), 172pp. by Charles Cutler Torrey. On 108, 113-114
https://archive.org/details/OurTranslate...ey/page/n1
Exhibit XIX. Wrong Vocalization of the Aramaic. ....
c. Jn. 14:2 ac. to Grk.: In my Father's house are many
dwellings; IF NOT (.... [snip pointed Aramaic having "w-l-a"] ....),
I would have told you that I go to prepare a place for you.
....
Exhibit XIX, C (Jn. 14:2). What the Grk. gives in
the second half of the verse, whether the words are taken
as a question or as a declaration, is mere nonsense. In this
case also, corruption of the Grk. text and editorial alteration
have been suspected; but here again, as in the preceding
example and as usual, the reading of the original Aram.
was faultless. It was the translator who made the trouble.
The solution of the difficulty is ridiculously simple, and is
certain. That which Jesus says here he repeats, in almost
the same words, in 16:7: _"I tell you the truth, it is better
for you that I go away."_ The verb here rendered "it is better"
is presumably the same which was employed in the
present passage, for it is regularly used in both meanings.
The _necessity_ is again emphasized at the end of the chapter,
vs. 31; but the time when the eleven most needed to have
this declared to them was at the beginning of this discourse,
after Jesus had so disturbed them by announcing that he
was soon to leave them.

The word _wale_ ["-" over: "a" and "e"], "it is fitting, expedient,
necessary," is very likely to be mistaken for the omnipresent
_wela_ [curved upward "-" shape over "e," and "-" over "a"],
"and not." (I have seen this mistake made many times by students
reading unpointed Syriac texts.) It was for this reason, evidently,
that the word disappears from the beginning of the
verse Targ. Prov. 24:26 in so many mss. and editions; see
Levy's _Worterbuch_. For the reading "if not, otherwise," the
best examples are 2 Sam. 13:26 and 2 Ki. 5:17. Another
example, generally unrecognized, even by the learned Heb.
tradition, is 1 Sam. 20:12.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 12-21-2019, 05:16 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)