Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think "new" belongs in Mt 26:28? It's in the Peshitta and in the by-A.D. 175 Diatesseron, and in the Byz mss. and AV mss. listed below.

Matthew 26:28 (HCSB)
For this is My blood that establishes the covenant;[a: Other mss read _new covenant_]
it is shed for many for the forgiveness of sins.

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 45:15
This is my blood, the new covenant,
that is shed for many for the forgiveness of sins.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 26:28 (Younan)
This is my blood of the new covenant,
which for the sake of many is shed for the forgiveness of sins.

https://biblehub.com/texts/matthew/26-28.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου
τῆς
διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου,
τὸ τῆς καινῆς
διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 359
NA28 Matthew 26:28 ....
BYZ Matthew 26:28 ....
Byz A, C, D, K, P, W, D, f1, f13, 372, 700, 892, 2737, Maj, Latt, Sy, sa, bo, Trg
txt P37(300 CE), P45vid(3rd CE), 01, B, L, Z, Q, 0298vid, 33, pc, boms, mae-1, Irarm
P45: The reading is within a lacuna, but from space consideration it is very
probable. Here is the reconstruction by K.S. Min (ANTF 34, p. 117): ....
Lacuna: Sy-C, mae-2
B: no umlaut (but one line above: ....)

_Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Version: With Manuscript Digests and Summaries_ (2005) by Jack Moorman, 454pp., 146 on Mt 26:28
https://www.amazon.com/gp/product/1568480482/
AV.... For this is my blood of the _new_ testament
A C D E F G H K M S U V W Y
Gamma Delta Pi Sigma Omega 074
Cursives: MAJORITY fam 1,13
Old Latin: a aur c d f ff1,2 g1 h1 q r1 Vulg
Syr: pesh sin harc
Cop: sa bo
Arm Eth
Also extant in P45? 047 055 067? 0133? 0160 0211.

Matthew 26:28
http://web.ovc.edu/terry/tc/lay03mat.htm
TEXT: "this is my blood of the covenant"
EVIDENCE: p37 p45vid S B L Theta 33 some syr(pal) some cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B
NOTES: "this is my blood of the new covenant"
EVIDENCE: A C D K W Delta Pi 074vid f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg most syr most cop
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NIVn

================================================================================.
Do you think "cup" belongs in Mt 26:42? It's in the Peshitta and in the by-A.D. 175 Diatesseron, and in the AV mss. and 1st list of Byz mss. listed below.

Do you think "from Me" belongs in Mt 26:42? It's not in the Peshitta, not in the by-A.D. 175 Diatesseron, and not in the 2nd list of txt mss. listed below.

Matthew 26:42 (HCSB)
Again, a second time, He went away and prayed,
"My Father,
if this[a: Other mss add _cup_] cannot pass[b: Other mss add _from Me_]
unless I drink it,
Your will be done."

"Cup" was present as of A.D. 175, while Tatian didn't include the added "from me":

Diatesseron 48:13
And he went again a second time, and prayed, and said,
My Father, if it is not possible with regard to this cup that it pass,
except I drink it,
thy will be _done_.

The original Aramaic of the Peshitta has 'cup,' and lacks the added 'from me':

Matthew 26:42 (Younan)
He went again the second time (and) prayed and said,
"Abbi [my Father],
if this cup cannot pass
except I drink it,
Your will be done."

https://biblehub.com/texts/matthew/26-42.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο
παρελθεῖν
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο
τὸ ποτήριον
παρελθεῖν
ἀπ’ ἐμοῦ,
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 363
NA28 Matthew 26:42 ....
BYZ Matthew 26:42 ....
....
When considered as two separate variants, this looks:
τὸ ποτήριον
Byz D, D*, Q, f13, 22, 372, 892, 2737, Maj, Lat, Sy-S, Sy-P, bo
txt P37, 01, A, B, C, L, W, f1, 652, 33, 565, 1010, pc, Sy-H, sa

ἀπ’ ἐμοῦ
Byz A, C, W, D, (f13), 22, 372, 2737, Maj, Sy-H, bo
txt P37, 01, B, D, L, Q, f1, 652, (f13), 33, 700, 892, 1424, pc, Lat, Sy-S, Sy-P, sa
(f13 divided)

_Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Version: With Manuscript Digests and Summaries_ (2005) by Jack Moorman, 454pp., 146 on Mt 26:42
https://www.amazon.com/gp/product/1568480482/
AV.... O my Father, if this _cup_ may not pass away from me, except I drink it
D E F G H K M S U Y Gamma
Theta Pi-2 Sigma Phi Omega
Cursives: MAJORITY fam 13
Old Latin: a aur c f ff1 h Vulg
Syr: pesh sin
Cop: bo mae
Arm
Also extant in 047 055 067 0133? 0211? 0257?
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 12-21-2019, 02:31 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)