Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think "openly" belongs in Matthew 6:18? It's absent from the Peshitta, absent from the by-A.D. 175 Diatesseron, and absent from most of the mss. mentioned below.

Matthew 6:18 (HCSB)
so that you don't show your fasting to people
but to your Father who is in secret.
And your Father who sees in secret
will reward you.[a: Other mss add _openly_]

Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:

Diatesseron 9:41-42
that thou make not an appearance to men of fasting,
but to thy Father which is in secret:
and thy Father which seeth in secret
shall reward thee.
Be not agitated, little flock. . . .

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 6:18-19 (Younan)
so that you should not be seen by men that you are fasting,
but by your Father who is in secret,
and your Father who sees in secret--
He will reward you.
(You) should not place for yourself treasure on earth. . . .

Matthew 6:18
http://web.ovc.edu/terry/tc/lay01mat.htm
TEXT: "your Father who sees in secret will repay you"
EVIDENCE: S B D K L W Theta Pi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 some Byz most Lect some lat vg most syr cop
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: A
NOTES: "your Father who sees in secret will repay you in the open"
EVIDENCE: Delta 1241 some Byz some lat one syr
TRANSLATIONS: KJV
COMMENTS: The words "in the open" are absent from the oldest manuscripts of several types of ancient text.

========================================================================.
Do you think "of God" belongs in Matthew 6:33? It's in the Peshitta, in the by-A.D. 175 Diatesseron, and in the txt mss. and AV mss. mentioned below.

Matthew 6:33 (HCSB)
But seek first the kingdom of God[a: Other mss omit _of God_] and His righteousness,
and all these things will be provided for you.

The text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 10:11-12
Seek ye first the kingdom of God, and his righteousness;
and all these shall come to you as something additional for you.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 6:33 (Younan)
But seek first the kingdom of Allaha [God] and His righteousness,
and all these (things) will be added to you.

https://biblehub.com/texts/matthew/6-33.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν {τοῦ θεοῦ} καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 60
16. Difficult variant:
Minority reading:
NA28 Matthew 6:33 ....
BYZ Matthew 6:33 ....
T&T #21
txt L, W, D, Q, S, F, 0233, f1, f13, 22, 33, 372, 892, 2737, Maj, Lat, Sy, mae-1, Basil(4th CE)
omit: 01, B, 57, l, vgSt, sa, bo, Sy-Palms, mae-2, Did, Eus, NA25, WH, Bois, Weiss, SBL
B has (also Weiss): ....
k has primo regnum et iustitiam Dei = ....
.... 345, 440, 817, 995, 1646
.... 301*, 366, 373, 726, 1272*, 1590*, Justin, Cl, DiatessEphrem,1/2
Justin (Apology 15:16): .... (it is not entirely clear though from which source text Justin is quoting.)
Ephrem (McCarthy): "You, therefore, must seek the kingdom of heaven, and these things over and above will be given to you as well." Another time Ephrem cites it as "Seek ye the kingdom of God …", which is also the reading of the Arabic Diatessaron.
Lacuna: C, D, Sy-S
B: no umlaut

_Early Manuscripts, Church Fathers, and the Authorized Version: With Manuscript Digests and Summaries_ (2005) by Jack Moorman, 454pp., 127
https://www.amazon.com/gp/product/1568480482/
But seek ye first the kingdom _of God_ and his righteousness
E G K L M S U V W Delta Theta Pi Sigma Omega
Cursives: MAJORITY fam 1,13
Old Latin: a aur b c f ff1 g1 h Vulg
Syr: pesh cur harc pal
Cop: mae
Arm Eth-ms
Also extant in Phi? 047 055 0248

=========================================================================.
Do you think 'large/great/many' belongs in Matthew 8:18? It's in the Peshitta, in the by-A.D. 175 Diatesseron, and in most of the mss. mentioned below.

Matthew 8:18 (HCSB)
When Jesus saw large crowds[a: Other mss read _saw a crowd_] around Him, He gave the order to go to the other side of the sea.

The adjective describing the crowds was present as of A.D. 175:

Diatesseron 11:24
And when Jesus saw great multitudes surrounding him, he commanded them to depart to the other side.

The original Aramaic of the Peshitta has the adjective describing the crowds:

Matthew 8:18 (Younan)
Now when Yeshua saw the many crowds that were surrounding him, he commanded that they depart to the other side.

Matthew 8:18
http://web.ovc.edu/terry/tc/lay01mat.htm
TEXT: "when Jesus saw a crowd around him"
EVIDENCE: B most cop(south)
TRANSLATIONS: NASV NIV TEV
RANK: D

NOTES: "when Jesus saw crowds around him"
EVIDENCE: S* f1 cop(north)
TRANSLATIONS: NEB

NOTES: "when Jesus saw large crowds around him"
EVIDENCE: Sc C K L X Delta Theta Pi f13 33 565 700 892 1010 Byz Lect lat vg syr(p,h,pal)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV

NOTES: "when Jesus saw a large crowd around him"
EVIDENCE: W some lat syr(c,s)
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 12-17-2019, 03:41 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)