Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think "openly" belongs in Matthew 6:6? It's in the Peshitta, in the by-A.D. 175 Diatesseron, and in the Byz mss. mentioned below.

Matthew 6:6 (HCSB)
But when you pray,
go into your private room,
shut your door,
and pray to your Father who is in secret.
And your Father who sees in secret
will reward you.[a: Other mss add _openly_]

The text had "openly" as of A.D. 175:

Diatesseron 9:27
But thou, when thou prayest,
enter into thy closet,
and fasten thy door,
and pray to thy Father in secret,
and thy Father which seeth in secret
shall reward thee openly.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 6:6 (Younan)
But when you pray,
enter your inner room
and close your door
and pray to your Father
who is in secret,
and your Father,
who sees in secret--
He will reward you in (the) open.

https://biblehub.com/texts/matthew/6-6.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
ἀποδώσει σοι. [google translate: give it back to you]

RP Byzantine Majority Text 2005
Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. [google translate: give it back to them obviously]

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 51
NA28 Matthew 6:6 ....
BYZ Matthew 6:6 ....
T&T #18
Byz L, W, D, Q, f13, 33, 372, 892, 2737, Maj, it, Sy-P, Sy-H, Sy-Palmss, arm, goth
txt 01, B, D, Z, f1, 22, 1192, 2786*, al20, aur, ff1, k, vg, Sy-S, Sy-C, Co, Or, Eus
mae-2: Schenke reconstructs: ....
Lacuna: C
B: no umlaut

===========================================================================.
Do you think "their wrongdoing" belongs in Matthew 6:15? It's absent from the Peshitta, from the by-A.D. 175 Diatesseron, and from the txt mss. listed below.

Matthew 6:15 (HCSB)
But if you don't forgive people,[a: Other mss add _their wrongdoing_]
your Father will not forgive your wrongdoing.

Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:

Diatesseron 9:38
But if ye forgive not men,
neither will your Father pardon your wrong-doing.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 6:15 (Younan)
But if you do not forgive men,
your Father will also not forgive you your transgressions.

https://biblehub.com/texts/matthew/6-15.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις (τὰ παραπτώματα αὐτῶν),
οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν,
οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 56
NA28 Matthew 6:15 ....
BYZ Matthew 6:15 ....
T&T #20
Byz B, L, W, D, Q, S, F, 0233, f13, 33, 700, 892C, Maj, b, f, q, Sy-C, Sy-H, sa, mae-2, bopt, goth, Basil(4th CE), [WH], Trg
txt 01, D, f1, 22, 279, 372, 892*, 2737, 2786, pc4, Lat, Sy-P, mae-1, bopt
pc = 130, 279, 1357*, 2701S
892: The words have been added in the margin with an insertion sign (wavy line plus two dots, cp. Mt 12:13), by a later hand.
Lacuna: C, Sy-S
B: no umlaut
Western non-interpolation, WH have this term in brackets.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 12-16-2019, 03:39 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)