Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
gloss added, and confusion over Simon Peter's father:  John 1:42
John 1:42 (NABRE);DLNT
Then he brought him to Jesus.  Jesus looked at him and said,
"You are Simon the son of John;^a
you will be called Cephas"
(which is translated Peter).
a:  Simon, the son of John:  in Mt 16:17, Simon is called _Bariona_, "son of Jonah," a different tradition for the name of Simon's father.
Who was Simon Peter's father?: 
was it "Ioannes"/John, per Greek mss. for Jn 1:42? 
or was it "Bariona" (which is a transliteration of the original Aramaic, and means 'son of Jonah'), per Greek mss. for Mt 16:17?
The original Aramaic clears up the confusion in Grk mss., since it has the exact same thing in both passages:
Mt 16:17 (based on Younan)
Yeshua answered and said to him,
"Blessed are you Shimon bareh-d'Yona [of-Dove its-son],
because flesh and blood have not revealed (this) to you,
but Abbi [my Father] who is in heaven.
John 1:42-43 (Younan)
And he brought him to Yeshua, and Yeshua gazed at him and said,
"You are Shimon bareh-d'Yona [of-Dove its-son].
You will be called Keepa [Rock]."
And on another day, Yeshua wanted to depart to Galeela. . . .
Note also the transliteration of the Aramaic word for "Rock," plus the gloss that the translator into Greek (or a Greek copyist) added, "Petros" being Greek for "Rock":
John 1:42 (based on NABRE + MOUNCE)
you will be called Kephas"
(which is translated Petros).

Messages In This Thread
RE: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 06-04-2015, 12:36 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)