Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#39
DavidFord Wrote:
mcarmichael Wrote:I don't know if "redundant" is the right word, but there seems to me a certain poetic meaning in the Greek translation here.
Agreed. As Charles Stanley likes to say, you reap what you sow, later than you sow, more than you sow.
If someone sows hatred into a relationship, he'll reap hatred.
If someone sows peace into a relationship, she'll reap peace.
If someone sows eire-ne- into a relationship, he'll reap eire-ne-. [The "-" indicates a line is present over the preceding letter. Unicode can't be posted.]

James 3:18, from
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/verse/en/James%203:18">https://www.biblegateway.com/verse/en/James%203:18</a><!-- m -->
MOUNCE: And de a harvest karpos of righteousness dikaiosyne- is sown speiro- in en peace eire-ne- by those ho who make poieo- peace eire-ne-.

The Aramaic Peshitta allows for such a translation, and beautifully also allows for a different translation:

The Greek manuscripts have a missed translation for James 3:18.
"And the fruit of righteousness is sown in the *shayna* [1. peace/tranquility 2. cultivated land] of them that make shlama [peace]."
"Shayna" can mean tranquility/peace-- see Lk 11:21, Lk 12:51, and esp. Acts 10:36. It can also mean "cultivated land."
Understood one way, the verse says:
'the fruit of righteousness is sown in the peace of them that make peace'-- which emphasizes the righteousness, tranquility/peace, and peace aspects of the verse.
Understood another way, the verse says:
'the fruit of righteousness is sown in the cultivated land of them that make peace'-- lining up the agricultural motifs of fruit, sowing, and cultivated land.
It's an instance of Janus Parallelism.

h/t: the image file
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/images/Peshitta.pps">http://www.peshitta.org/images/Peshitta.pps</a><!-- m -->

David,

I prefer the Greek translation. Or the New International Version. Or the NASV. One of the English versions because I don't speak Greek either.

In any case I hate to hear it said that I am agreed with Charles Stanley. :/

It's poetic in Greek only I think. Not 100%.
Reply


Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by mcarmichael - 01-19-2015, 09:41 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)