Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#34
John 7:53-8:11, John 21:15-17, etc.

Tatian didn't include the account of the woman caught in adultery, which strongly but not conclusively suggests that it was absent in the original rendering of the book of John-- Tatian included 96% but not 100% of John in his consolidation of the 4 Gospels.

More decisively, John 7:53-8:11 also isn't in the original Aramaic of the Peshitta, so it doesn't belong in John.

======================.
John 21:15-17

For this passage, the HCSB opens with:
When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter,
"Simon, son of John,[a: Other mss read _Simon, son of Jonah_; Mt 16:17; Jn 1:42]
do you love Me more than these?"

As of A.D. 175, the passage had "Simon, son of Jonah," as seen below.

In this post-resurrection scene, Greek manuscripts have Jesus saying to Peter,
"Tend for me my
arnion [lambs]?.
probaton [adult sheep/ goats]?.
probaton"-- only two different words. See page 106 of
http://ia802503.us.archive.org/18/items/...reek1e.pdf
https://freelibs.org/peshitta/

In contrast, as of A.D. 175, the passage had Jesus saying to Peter,
"Tend for me my lambs?. rams?. ewes"-- three different words:

Diatesseron 54:39-41
And when they had breakfasted, Jesus said to Simon Cephas,
Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these?
He said unto him, Yea, my Lord; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him,
Feed for me my lambs.
He said unto him again a second time,
Simon, son of Jonah, lovest thou me?
He said unto him, Yea, my Lord; thou knowest that I love thee.
He said unto him,
Feed for me my sheep [Lit. _rams_].
He said unto him again the third time,
Simon, son of Jonah, lovest thou me?
And it grieved Cephas that he said unto him three times, Lovest thou me?
He said unto him, My Lord, thou knowest everything; thou knowest that I love thee.
Jesus said unto him, Feed for me my sheep [Lit. _ewes_].

Similarly, the original Aramaic of the Peshitta has Jesus saying to Peter,
"Tend for me
amri [my lambs/ young sheep]?.
airbi [my rams/ adult male sheep]?.
nequthi [my ewes/ adult female sheep]"--
again, three different words:

John 21:15-17 (Younan)
Now after they had dined, Yeshua said to Shimon Keepa,
"Shimon bar-Yonah [Simon son of Jonah],
do you love me more than these?"
He said to him, "Yes, Mari [my Lord]. You know that I love you." He said to him,
"Tend for me amri [my lambs/ young sheep]."
16. He said again to him the second time,
"Shimon bar-Yonah,
do you love me?"
He said to him, "Yes, Mari. You know that I love you."
Yeshua said to him,
"Tend for me airbi [my rams/ adult male sheep]."
17. He said to him the third time,
"Shimon bar-Yonah,
do you love me?"
And Keepa [Peter] was sad that he said the third time to him that, "Do you love me?" And he said to him, "Mari, you understand everything. You know that I love you!" Yeshua said to him,
"Tend for me nequthi [my ewes/ adult female sheep].

Incidentally, in the original Aramaic, the word used for "love," rkhm, is identical throughout the conversation for both Peter and Jesus.
In contrast, Greek translations have Jesus saying
"agape?. agape?. phileo,"
and have Peter implausibly responding with
"phileo?. phileo?. phileo."

=====================.
John 16:16 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+16%3A16&version=NIV;HCSB;MOUNCE;YLT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... MOUNCE;YLT</a><!-- m -->
A little while and you will no longer see Me;
again a little while and you will see Me. [a: Other mss add
_because I am going to the Father_]

As of A.D. 175, the verse had "because I go to the Father":

Diatesseron 47:1
A little while, and ye shall not behold me;
and a little while again, and ye shall behold me;
because I go to the Father.

The original Aramaic includes "because I go to the Father":

John 16:16 (Younan)
A little while
and you will not see me,
and again a little while
and you will see me,
because I go to Abba."

========================.
John 16:18 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+16%3A18&version=NIV;HCSB;MOUNCE;YLT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... MOUNCE;YLT</a><!-- m -->
They said, "What is this He is saying,[a: Other mss omit _He is saying_] 'A little while'? We don't know what He's talking about!"

The text "He is saying" was present as of A.D. 175, here as "that he hath said":

Diatesseron 47:3
And they said, What is this little while that he hath said? We know not what he speaketh.

The original Aramaic of the Peshitta has "that he said":

John 16:18 (Younan)
And they were saying, "What is this 'a little while' that he said? We do not understand what he says!"

=====================.
John 16:27 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+16%3A27&version=NIV;HCSB;MOUNCE;YLT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... MOUNCE;YLT</a><!-- m -->
For the Father Himself loves you,
because you have loved Me
and have believed that I came from God.[Other mss read
_from the Father_]

The passage concluded with "Father" as of A.D. 175:

Diatesseron 47:12
for the Father loveth you,
because ye have loved me,
and have believed that
I came forth from my Father.

The word "Father" concludes the passage in the original Aramaic:

John 16:27 (Younan)
For He, Abba, loves you
because you have loved me
and you have believed that
I have proceeded from the presence of Abba.

I don't know the reason the Diatesseron has "my Father" while the original Aramaic has "the Father." Perhaps things got a little muddled in the transition from Aramaic to Arabic to English, or maybe Tatian put down "my Father" instead of the original "the Father."

===========================.
John 17:21 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+17%3A21&version=NIV;HCSB;MOUNCE;YLT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... MOUNCE;YLT</a><!-- m -->
May they also be one[a: Other mss omit _one_] in Us,
so the world may believe You sent Me.

The passage had "one" as of A.D. 175:

Diatesseron 47:39
and so they also shall be one in us:
that the world may believe that thou didst send me.

The word "one" is present in the original Aramaic:

John 17:21 (Younan)
that they also may be one in us,
that the ailma [world] may believe that you have sent me.

========================.
John 19:16 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+19%3A14-18&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Therefore they took Jesus away.[a: Other mss add _and led Him out_]

The Diatesseron is silent on this, coming closest with 51:15, "And the Jews took Jesus, and went away to crucify him."

The original Aramaic has both "they took Jesus" and "and led him":

John 19:16 (Younan)
And they took Yeshua and led him out?.
Reply


Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 01-03-2015, 03:04 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)