Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#29
More Refereeing by the Peshitta & Diatesseron
of Conflicting Greek Readings:
Jn 13:10, 14:4, 14:14;
Lk 2:33, 2:43, 3:22, 22:43-44, 23:34, 24:51

John 13:10 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=john%2013%3A10&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Jesus said to him,
"The one who has bathed does not need to wash,
except for his feet,[a: Some manuscripts omit _except for his feet_]
but is completely clean.

The phrase "except for his feet" was present as of A.D. 175:

Diatesseron 44:20-21
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xliv.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xliv.html</a><!-- m -->
Jesus said unto him,
He that batheth needeth not to wash save his feet,
whereas his whole _body_ is clean?.

The phrase "except for his feet" is present in the original Aramaic:

John 13:10 (Younan of peshitta.org)
Yeshua said to him,
"He who has bathed does not need but to wash only his feet,
for all of him is clean.

===========================.
John 14:4 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+14%3A4&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
You know the way to where I am going."[a:
Other mss read this verse:
_And you know where I am going,
and you know the way_]

The fuller version of that verse was present as of A.D. 175:

Diatesseron 45:33
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xlv.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xlv.html</a><!-- m -->
And the place that I go ye know,
and the way ye know.

The fuller version of the verse is present in the original Aramaic:

John 14:4 (Younan of peshitta.org)
And you know where I go,
and you know the way."

===========================.
John 14:14 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+14%3A14&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
If you ask Me[a] anything in My name,
I will do it.[b]
a Other mss omit _Me_
b Other mss omit all of v. 14

There are at least 2 Arabic manuscripts of the Diatesseron. Both have the verse, but only one clearly has the "me":

Diatesseron 45:42-44
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xlv.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xlv.html</a><!-- m -->
And if ye ask me[3157: The Borg. ms. has _me_ clearly (cf. Peshitta). The Vat. ms. is ambiguous.] in my name,
I will do it.

The verse and the "me" is present in the original Aramaic:

John 14:14 (Younan of peshitta.org)
And if you ask of me in my name,
I will do it.

===========================.
Luke 2:33 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=luke+2%3A33-34&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
His father and mother[a: Other mss read _But Joseph and His mother_] were amazed at what was being said about Him.

The "Joseph and His mother" phrasing was had as of A.D. 175:

Diatesseron 2:41-42
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.ii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.ii.html</a><!-- m -->
And Joseph and his mother were marvelling at the things which were being said concerning him.

The "Joseph and His mother" phrasing is present in the original Aramaic:

Luke 2:33 (Younan of peshitta.org)
And Yosip and his mother were marveling at these things that were spoken concerning him.

===========================.
Luke 2:43 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+2%3A43&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents[a: Other mss read _but Joseph and His mother_] did not know it.

The "Joseph and His mother" phrasing was had as of A.D. 175:

Diatesseron 3:27-28
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.iii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.iii.html</a><!-- m -->
And when the days were accomplished, they returned; and the child [28] Jesus remained in Jerusalem, and Joseph and his mother knew not?.

The "Joseph and His mother" phrasing is present in the original Aramaic:

Luke 2:43 (Younan of peshitta.org)
And after the (feast) days were completed, they returned. But the boy Yeshua remained in Urishlim and Yosip and his mother did not know?.

===========================.
Luke 3:22 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=luke+3%3A22&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven,
"You are my beloved Son;
with you I am well pleased."[b: Some manuscripts _beloved Son; today I have begotten you_]

The Diatesseron lacks Luke 3:22, instead having the parallel passage from Matthew 3:17, and thus is unable to supplement the Peshitta this time around.

The "with you I am well pleased" phrasing is present in, and the erroneous reading "today I have begotten you" is absent from, the original Aramaic:

Luke 3:22 (Younan of peshitta.org)
And the Rukha d'Qudsha [Spirit of Holiness] descended upon him in the likeness of the form of a dove, and a voice came from heaven that said,
"You are my beloved Son
in whom I'm pleased."

===========================.
Luke 22:43-44 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+22%3A43-44&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
[43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Being in anguish, He prayed more fervently,
and His sweat became like drops of blood falling to the ground.][a: Other mss omit bracketed text]

The passage was had as of A.D. 175:

Diatesseron 48:16-18
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xlviii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.i ... lviii.html</a><!-- m -->
And there appeared unto him an angel from heaven, encouraging him.
And being afraid he prayed continuously: and his sweat became like a stream of blood, and fell on the ground.

The passage is present in the original Aramaic:

Luke 22:43-44 (Younan of peshitta.org)
And a malaka [angel] from Heaven appeared to strengthen him.
And while being in fear, he was praying earnestly
and his sweat became like drops of blood, and he fell upon the ground.

===========================.
Luke 23:34 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+23%3A33-34&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
[34 Then Jesus said,
"Father, forgive them,
because they do not know what they are doing."][a: Other mss omit bracketed text]

The "forgive them" prayer was present as of A.D. 175:

Diatesseron 52:6
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.lii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.lii.html</a><!-- m -->
And Jesus said,
My Father, forgive them;
for they know not what they do.

The "forgive them" prayer is present in the original Aramaic:

Luke 23:34 (Younan of peshitta.org)
And Yeshua was saying,
"Abba [Father], forgive them
for they do not know what they are doing."

===========================.
Luke 24:51 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+24%3A51-52&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
While he blessed them,
he parted from them and was carried up into heaven.

Bart Ehrman speculates re: whether the being 'taken up into heaven' portion was originally there. See

Ehrman, Bart D. 2005. _Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why_ (HarperSanFrancisco), 242pp., 169-170 in the chapter "Theologically Motivated Alterations of the Text."
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.amazon.com/Misquoting-Jesus-Story-Behind-Changed/dp/0060859512">http://www.amazon.com/Misquoting-Jesus- ... 0060859512</a><!-- m -->

The clause was had as of A.D. 175:

Diatesseron 55:13
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.lv.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.lv.html</a><!-- m -->
And while he blessed them,
he was separated from them, and ascended into heaven?.

The clause is present in the original Aramaic:

Luke 24:51 (Younan of peshitta.org)
And it happened that while he blessed them,
he was separated from them and ascended into heaven.
Reply


Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 12-28-2014, 12:45 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)