Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#2
1) The Greek manuscripts have a mistranslation for Mk 9:49, which when translated well reads:
"For with fire everything will be *vaporized*,
and with salt every sacrifice will be *seasoned*."
Re: vaporized and seasoned, the root MLKh can mean 'to salt, season' or 'to destroy, vaporize, scatter.' The intended meaning shifted between the first and second lines?Meshikha/ the Messiah plays on the dual meaning of MLKh. See Mk 9 PDF of Paul Younan at peshitta.org

2) The Greek manuscripts have a mistranslation for Acts 8:27, which when translated well reads:
"And he [Pileepos/ Philip] arose (and) went and met a certain *mahaymina* [believer] who had come from Cush, an official of Qandeq, the malkta [queen] of the Cushites, and he was an authority over all her treasures. And he had come to worship in Urishlim."
Re: MHYMNA, it can mean either 'believer' or 'eunuch'-- or many similar things. The Greek versions mistranslate this as 'eunuch' instead of the more contextually correct 'believer.'--PY. The Ethiopian _believer_ was intending to worship in Jerusalem, presumably in the temple there-- which eunuchs were prohibited from doing by Deut 23:2. Cf. Mt 19:12.

3) The Greek manuscripts have a mistranslation for Acts 12:20, which when translated well reads:
"And because he [King Herodus Agripus] was angry at the Tyrians and at the Sidonians, they gathered and came to him as one and persuaded Blastus, the chamberlain of the malka [king], and asked of him that (they) might have *shayna* [cultivated land], because the provision of their country was from the kingdom of Herodus."
Re: shayna, the Greek manuscripts mistranslate this Aramaic word as "peace"; a possible secondary meaning of the word is "cultivated land" (cf. Yaqub/James 3:18 also mistranslated by the Greeks)-- this reading makes far more sense contextually in a time of famine (cf. Acts 11:28.)-- PY.

4) The Greek manuscripts have a mistranslation for James 3:18, which when translated well reads:
"And the fruit of righteousness is sown in the *shayna* [cultivated land] of them that make shlama [peace]."
"Shayna" can mean tranquility/peace-- see Lk 11:21, Lk 12:51, and esp. Acts 10:36. However, for James 3:18 and Acts 12:20, the contextually-proper rendition is "cultivated land." See Lataster.

5) The Greek manuscripts have a mistranslation for Acts 14:17, which when translated well reads:
"And He [God] caused rain to descend from heaven for them [Gentiles],
and He caused fruit to grow in their seasons.
And He filled their hearts with *cheer* and gladness."
Re: cheer, Greek versions have it mistranslated as "food."--PY

6) The Greek manuscripts have a mistranslation for Acts 2:24, which when translated well reads:
"But Allaha [God] loosed the *cords* of Sheol [the Grave/Death] and raised him [Yeshua/Jesus] because it was not possible that he be held in it, in Sheol."
Re: cords, the Greek versions mistranslated this word as 'pain.' Cf. Jn 2:15 & 2 Samuel 22:6.?PY

7) The Greek manuscripts have a mistranslation for Acts 5:13:
And there was a great fear in all the eidta [congregation], and in all those who heard.
And many mighty deeds and signs occurred by the hands of the Shelikha [Apostles] among the people. And they were all assembled together in the Porch of Shlemon [Soloman].
13. And of other men, not one dared to *touch* them,
rather the people magnified them.
Re: touch, this word can mean "join/commune" but also "touch," the latter undoubtedly being the correct reading. The Greek versions mistranslated this word as "join."--PY

<!-- s8) --><img src="{SMILIES_PATH}/cool.gif" alt="8)" title="Cool" /><!-- s8) --> The Greek manuscripts have a mistranslation for Acts 8:23:
"But repent of this your evil and beseech Allaha [God]. Perhaps you [Simon the sorcerer] will be forgiven the guile of your heart.
23. For I [Shimon Keepa/ Simon Peter] see that you are in bitter *anger*
and in the bonds of iniquity."
Re: anger, the Aramaic word kabda can mean gall/liver/anger. The Greek versions mistranslate "bitter kabda" as "gall of bitterness" instead of the more contextually proper "bitter anger."--PY

9) The Greek manuscripts have two mistranslations for Mt 7:6, which when translated well reads:
"You should not *hang* *earrings* on dogs,
and you should not place your pearls before pigs,
that they should not trample them by their feet,
and they overtake and wound you."
As a side note, this has a chiastic structure, with the pigs line going with the trampling line, and the dogs line going with the wounding line.

10) The Greek manuscripts have a mistranslation for Lk 14:26, which when translated well reads:
"He who comes to me [Jesus]
and does not *sena* [put aside; contextually improper here: hate, have an aversion to] his father and his mother
and his brothers and his sisters
and his wife and his children and even himself,
is not able to be a talmida [student] to me."

4 biographies about al-Nabia Isa ibn Maryam
<!-- m --><a class="postlink" href="http://preview.tinyurl.com/k6tvrcd">http://preview.tinyurl.com/k6tvrcd</a><!-- m -->
Reply


Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 11-27-2014, 03:23 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)