Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
peshitta text
#16
I presently have in my possession a fully collated copy of the Gospel of Mark between the UBS and the Khabouris and I was able to do it programmatically in under 10 minutes.

The question now is: What do I do with it? <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Peace,
-Steve
Reply
#17
What I would do, is after I checked each word and each letter in the Khabouris text, against other Eastern Peshitta manuscripts, such as The 1199 (Asahel Grant) and the Mingana Codex, which is a Masora text, I'd then put the text in place (without any scribal errors) in the apparatus section, like you have there in the collation. A note could be given for the correction, which as I have seen so far should be just a few small instances.

Also, do you see that variant in Mark 1:2 there. Notice how the reading in the Khabouris has agreement with all the others versions except the UBS/BSBF text. I have seen that this reading is quite usual when a quotation is given in the text. It seems to be a feature of the Aramaic NT. I'm not sure if it is universal in the Peshitta text, but I have come across it many many times.
Reply
#18
Also, I'm curious where the Khabouris text came from, that you used for that collation of Mark's Gospel?
Reply
#19
Thirdwoe Wrote:Also, do you see that variant in Mark 1:2 there. Notice how the reading in the Khabouris has agreement with all the others versions except the UBS/BSBF text. I have seen that this reading is quite usual when a quotation is given in the text. It seems to be a feature of the Aramaic NT. I'm not sure if it is universal in the Peshitta text, but I have come across it many many times.

Aye proclitic /d-/ is common across a number of diialects to introduce direct quotations, taking on a similar meaning to "that" (amar d-flan XYZ = "he said that so-and-so XYZ").

Thirdwoe Wrote:Also, I'm curious where the Khabouris text came from, that you used for that collation of Mark's Gospel?

On the collation page I eyeballed the first 8 verses.

With the full book I used Silver's transcription as put up on Dukhrana, re-encoded it to CAL encoding and put it into both the master file and a separate collation which is just the UBS and Khabouris together. The latter took about 7 minutes for the collation script to chew through, plus another minute to typeset; however, I haven't run the former as I'm still entering the Vatican, Sinai, and Harris CPA codices which have to be transcribed by hand.

Peace,
-Steve
Reply
#20
Thirdwoe Wrote:I have a PDF here of the 1886 Peshitta NT Text, with the W5 books from the Mosul edition. I could send it via email if you like. Just send me a message in my PM with your email and I'll send it to you. Did you need any printed versions? I know where you can get those as well.

Shlama,
Chuck
Thank you sir.
I already have printed hebrew keyed to strongs a genesius.

I'll pm you my email.
Reply
#21
Sorry delayed response.

so I'm also interested in the crawford codex in digital form I'd someone had it.

Thanks
Reply
#22
tobiyah Wrote:Sorry delayed response.

so I'm also interested in the crawford codex in digital form I'd someone had it.

Thanks

I have a scan of a transcription of it somewhere. I'll have to look in my archives.

Peace,
-Steve
Reply
#23
Thank you sir.


One last thing.

once in digital form. If i have the aramaic text. What is the easiest way to convert it to the Hebrew text instead of the syriac.

hope i used my terms correct but i think others know what I'm asking for.


Thanks
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)