Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mark Collation Up
#1
I have the the full collation of the Syriac (SyrP, Khabouris, SyrS) and CPA (CCR, Sin, Vat, Har) texts for Chapter 1 of Mark up here:

http://aramaicnt.org/mark-1-collation/

Just a few more formatting issues to resolve. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

I tried to align them with dialectical differences in mind (which was tricky as the collation algorithm didn't always catch cognate phrases, even with tweaking) so where main verbs are collated together, their objects and helping verbs are positionally split, and idioms and clustered rather than broken down word by word.

I'm now tying to figure out an elegant way to include an English translation, but including all of the variants is going to be a real bugbear without a hefty apparatus or some other means to note them. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

I also am trying to secure a copy of the Harklean that I can use, but we'll see where that goes.

Peace,
-Steve
Reply
#2
Steve, it's good to see The Original Peshitta Text now being represented there in the Khabouris transcription (most of it anyway), but, be aware that Iv'e noticed that the transcription you used there has a few errors in it, and the Khabouris also has a few errors too, one of which I know wasn't caught in the transcription. Also, I think, if I'm not mistaken, that Stephen sometimes gives both the UBS and the Khabouris reading in his transcription, where there is a variant reading . And I assume you asked if he was ok with it being used on your website? Not sure if he would object, but...just in case, it's a good idea.
Reply
#3
Cool, I've already benefited from this announcement, Steve. Mark 1:5 has a variant in the UBS text, where all others that have the whole verse there, says "in the Jordan River" rather than in the UBS text, which just has "in the Jordan".... All Greek texts that I know of reads "in the Jordan River" rather than just "in the Jordan".
Reply
#4
Thirdwoe Wrote:Steve, it's good to see The Original Peshitta Text now being represented there in the Khabouris transcription (most of it anyway), but, be aware that Iv'e noticed that the transcription you used there has a few errors in it, and the Khabouris also has a few errors too, one of which I know wasn't caught in the transcription.

Please feel free to point out errors as you see them vis what's in the Khabouris specifically.

Since there isn't a critical edition of the Eastern Peshitta tradition to refer to, I want to keep the transcription to a single manuscript. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Quote:Also, I think, if I'm not mistaken, that Stephen sometimes gives both the UBS and the Khabouris reading in his transcription, where there is a variant reading . And I assume you asked if he was ok with it being used on your website? Not sure if he would object, but...just in case, it's a good idea.

Presently it's on an unindexed page and it'll be replaced with my own, new transcription by the end of this week.

Peace,
-Steve
Reply
#5
Oh...and another variant in Mark 1:20 there, where in the UBS and SP texts.... it reads "...immediately they left their father in the ship with the hirelings..." Which is what all the Greek texts I've seen read like, but, the Eastern Peshitta text, represented by the Khabouris Codex, reads thus, "... immediately they left their father with the hirelings..."
Reply
#6
Sorry i looked at this but what is it. I'm not even sure what it is for.

thanks
Reply
#7
This is a textual collation of the extant Aramaic versions of the New Testament. Pretty much lining them up word for word to understand their similarities and their differences.

Peace,
-Steve
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)