Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
New AENT Website
#16
Roth Wrote:"I couldn't begin to list all the contributors to the AENT... I've retained some key contributor email since 1998 (over 16,000)...for personal reasons many have chosen to be anonymous and refused credits... many including myself view the AENT as an "open source" project for the benefit of the Body of Mashiyach... some brothers invested years of research that I distilled into single footnotes... we've had tremendous support and input from nearly everyone at peshitta.org and personal letters from the COE... it doesn't get much better than that... but I'm hoping to interview some of the contributors going forward.

No 6th Edition on the horizon."
I gathered as much, from reading through the threads on the AENT, that Roth had gathered everything he could get from this site (playing on the good nature of people here) by asking people if he could use their stuff in his work saying he would produce it free of charge to the world. But when the time came to freely give it out Roth's true nature/colors/intent came through as he had intended to from the start to make a killing on the info by over charging for his copyrighted material. So I agree with Roth's statement here that it was the people from Peshitta.org that are the real people behind the AENT. But as far as Roth taking into account any thing from any body as far as editing Roth has ignored every last one so far as I can tell. Perhaps only one of the mistakes has been fixed from the 1st edition to the 5th. So any statement implicating that 1000s of people helped to edited the contexts of the 5th edition of the AENT collection would not be of truth. A more truthful staement would be such as "I Roth gathered together 1000s of other's educated indepth studies and two well known scolarly works and compiled them all into one work, but there has been none other's opinions taken into account as far as editing goes throughout the entire AENT collection (1st Edition thru the 5th)." So the claim that "Over 1,000 leading language scholars and Bible students have rigorously dedicated their unrivaled expertise to the 5th edition of the AENT." does not hold water. It not only could have, and should had, been said about the 1st edition but not the 5th. But hey, what ever helps increase sells, right!
Reply
#17
...
Reply
#18
Luc Lefebvre Wrote:Yeah... funny story though, I thought I was done with the AENT, but the girl I'm courting and will likely marry really likes it and wants to update her 3rd edition to a 5th edition and read it together with me. To really see the irony in this, you have to realize that I was dating a Baptist girl back when the first edition AENT came out, a time where I was a bit obsessed with it as a new "Messianic". And so when I bought her one as I really wanted her to read it with me, it actually caused a major rift in our relationship because of the divisive tone. Oh how things change, haha.

This time I'm on the same page theologically though, so in going through it with her I'll help her update all the mistakes and it'll be a good opportunity to discuss the finer points of theology when it comes to key footnotes on certain hot topics. It should actually be a good time!
Blessings Luc, and may shalom(100% completion between y'all and YHWH and His Son Yehoshua) over take y'all through the study of the WORD, awmayn.
Reply
#19
The Texas RAT Wrote:Perhaps only one of the mistakes has been fixed from the 1st edition to the 5th.
Actually, it's been a lot more than that since I've owned all 5 editions and had a chance to compare them, but I know what you mean in that there hasn't been as much as we'd expect. But the vast majority of the footnotes, and basically all the appendices is the complete work of Roth, so it's fine for him to copyright and sell that as he pleases. And in the beginning he was going to post it for free, but it was Baruch, his webmaster at the time, who came up with the idea of making a study Bible, and thus the AENT started to become a reality.
Reply
#20
I certainly pray that God will bless your relationship and the study of His word. I've been using Janet Magiera's translation a lot lately. I think after reading it a lot more, I prefer it over the AENT. If you have Facebook feel free to add me.

https://www.facebook.com/dylan.downs.9?fref=ts

And if you haven't, join this group. A lot of the Peshitta.org community is on here:
https://www.facebook.com/groups/AramaicBiblicalStudies/

It's very disappointing that he's ignoring valuable input like he is now. I don't know if that's more his fault or Baruch's or both. I read the Gospel of John in the AENT a couple of weeks ago and found several typos (notably in the first chapter). They really, really, need to fix this. The AENT is a good translation (although still very flawed), but also needs more work done on just getting the English text where it isn't so jumbled up in places.

The goal of a Bible translator/editor should be to make the translation as accurate as possible for study, preaching, and reading. The AENT team is failing at this right now. I didn't buy the AENT looking for a commentary, I wanted a very accurate translation of the Aramaic Peshitta text. I got a good translation, but one that is badly edited and still needs a lot of corrections.
Reply
#21
ScorpioSniper2 Wrote:I certainly pray that God will bless your relationship and the study of His word. I've been using Janet Magiera's translation a lot lately. I think after reading it a lot more, I prefer it over the AENT. If you have Facebook feel free to add me.

https://www.facebook.com/dylan.downs.9?fref=ts

And if you haven't, join this group. A lot of the Peshitta.org community is on here:
https://www.facebook.com/groups/AramaicBiblicalStudies/

It's very disappointing that he's ignoring valuable input like he is now. I don't know if that's more his fault or Baruch's or both. I read the Gospel of John in the AENT a couple of weeks ago and found several typos (notably in the first chapter). They really, really, need to fix this. The AENT is a good translation (although still very flawed), but also needs more work done on just getting the English text where it isn't so jumbled up in places.

The goal of a Bible translator/editor should be to make the translation as accurate as possible for study, preaching, and reading. The AENT team is failing at this right now. I didn't buy the AENT looking for a commentary, I wanted a very accurate translation of the Aramaic Peshitta text. I got a good translation, but one that is badly edited and still needs a lot of corrections.

Sounds about right! We're on the exact same page with our thoughts on AENT. And I absolutely love Janet Magiera's translation and accompanying study tools, but I'm a sucker for good Bible binding and formatting (I really dislike verse by verse formatting), so admittedly that's what stops me from using it as a devotional or bringing it to Bible study. But it's a trustworthy go to reference when scrutinizing the AENT.

Thanks for the prayer and blessing <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#22
I don't like verse-by-verse format as much myself, but it doesn't bother me. If someone was to ask me what the best Peshitta translation is I would say John Wesley Etheridge's. It's very literal (sometimes difficult to read) and accurate, sticks close to the Eastern text, and uses Aramaic terminology. I wish Aramaic Peshitta New Testament Translation: Messianic Version had all of the footnotes that the standard edition has, but despite that I prefer reading the Messianic Version. I was raised in and still attend a non-denominational church in small-town Kentucky so of course I wasn't raised to know Hebrew or Aramaic (or Greek for that matter), so I am quite amazed that I've started to want to use "Yeshua" instead of "Jesus" in personal conversation when talking about the Lord, and sometimes I find myself thinking about the Messiah with the name "Yeshu" or "Yeshua" instead of as "Jesus". Small things, but it shows what an interesting effect studying the Peshitta, Aramaic, and Aramaic primacy will do to your thinking <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#23
I know! For me, early on in my personal walk with the Lord I developed a strong connection to the 1st century as I imagined myself being there with the Master and the rest of the disciples. That's why AENT and the Peshitta in general became very appealing to me as it catered to that connection. I'll generally use whatever terms are most appropriate for wherever I happen to be in fellowship, but it's a blessing to have things like Magiera's Messianic edition to uniquely express yourself during time with the Lord. Making a connection through these cultural lenses has really enhanced my worship and I believe can help everyone to get to know the Lord on a deeper level since that was His language and culture during His sojourn here on earth <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Anyway, maybe someday we can convince Magiera to come out with a nicely bound single column paragraph format of the Messianic edition, complete with the notes of her regular edition, and be bilingual with the Aramaic on the opposing side. And a nice thick ribbon marker like on the new AENT's Oh, and leather hardback. With gilt edges. Ahh, is that too much to ask for? <!-- sTongue --><img src="{SMILIES_PATH}/poketoungeb.gif" alt="Tongue" title="Poke Tounge" /><!-- sTongue --> Probably... but hey, it's only to honour the Lord and His Word which deserves the utmost respect. Might cost a little bit more but that's why we pick and choose where to spend money. Moving along though...
Reply
#24
Do anyone here have Google +? I will like to add you to my circles.
Reply
#25
Just a general AENT update, the 5th edition has been discontinued as indicated on their website,

https://www.aent.org/

Long story short, there was a falling out of sorts shortly after the 5th edition was published that was never properly rectified (despite efforts by Andrew). However, in early 2017 Andrew said,

"I am working on a new translation to not only correct the issues in the AENT (Aramaic English New Testament) but also to add material that I did not have access to when I was translating for the AENT. I will be looking for a new publisher and will at that time have an electronic version of my work some time in 2018."

Although this never came about in 2018, it will be very interesting to see what he does eventually replace the AENT with. Chances are though that it'll be the same theologically slanted work, and who knows how much of an original translation it'll be this time around.

Just more reminders about why we need an officially translated and published Church of the East version that's in line with Holy tradition. But at the same time, I know it's important to keep the Aramaic language and cultural identity alive, and I'm not sure how much evangelizing they want to do out here in the west (because creating a translated version similar to The Orthodox Study Bible would be a great evangelism tool considering how much we love our study bibles over here, and also there is a renewed interest in the ancient churches as all the reformation churches are becoming more and more liberal). Anyway, this reminds me, it will be nice to have a printed version of https://www.thearamaicscriptures.com/ at some point!
ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܥܒܕܢ ܐܠܐ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܚܝܢ ܒܣܚܬܐ ܕܡܘܠܕܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܘܒܚܘܕܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)