Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Romans 8:24 - BSWA part 10
#1
10. To hope or wait? ??? Romans 8:24

The KJV says: ???For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for????

The MSG says: ???That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don't see what is enlarging us.???

Versions that say hope or a variation thereof: AMP, ASV, BBE, CEV, DARBY, Douay-Rheims, ESV, GodsWord, Holman, ISV, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NASB, NIV, NIV-UK, NKJV, Rotherham, RSV, TEV, WE, Weymouth, Wycliffe, YLT.

Versions that say wait or a variation thereof: MSG, NEB.

Now, it just so happens that the Aramaic root [font=Estrangelo (V1.1)]Yks[/font] can mean both.

???In Aramaic, the root [font=Estrangelo (V1.1)]Yks[/font] ("saky") means:
sky V
011 Palestinian to expect
012 Palestinian to look
021 Syr to expect
022 JBA to look out for s.o.
023 Palestinian to wait
051 Syr to be expected
052 JLAInsc,JLATg,JBA to hope for, to expect

In the Aramaic of Romans 8:24, we read:

"For if we see it, do we hope for it?"

Zorba could have translated it either way ("hope" or "wait"), and he did!

The Greek roots in question are:

 ("Elpis", "hope")
 ("Dechomai", "wait")

Greek translation of "Hope":
EVIDENCE: {Sc} B2 {C} D G {K P Psi 33 81 104 614 630 1241 1881 2495 Byz Lect} lat vg {syr(h)}
TRANSLATIONS: {KJV ASVn NASV NEBn}

Greek translation of "Wait":
EVIDENCE: {A} {S* 1739margin} cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: {NEB} ASVn

Clear evidence of an Aramaic original to the book of Romans! ??? ??? Paul Younan

Acknowledgements: Thanks to Paul Younan for this split word.

The few translations that have ???wait??? instead of ???hope???, seem to be Alexandrian. Therefore, the Byzantines are ahead for the first time in the game, a wonderful goal scored by the correct rendition, ???hope???. 3-2 is the score.
Reply
#2
Don't worry, I plan to get rid of that stupid soccer commentary... and replace it with short analysis at the end of the article.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)