Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Malkuta
#1
I am trying to decide how to translate this when Jesus says it. Etheridge, who I am revising, says "Kingdom", but it can also be translated as "reign" or "realm". Robert Young translates the Greek as "reign". What do you all think?
Reply
#2
Kingdom is not a bad choice at all.
Since the root word is 'king' (malka), I would prefer to have that word still be obvious.

Just like in 'marwata', which can be translated to Lordship but is translated more often to a latin derived word 'dominion'. Because the root-word, contains 'lord' (Mar) I also would prefer to let it shine, so it becomes 'lordship'.

Back to malkuta.
With a kingdom, people have the idea that it is a country within borders. But there are no words which really cover the meaning.
Kingship would be even better, but that alienates the Bible language, I think.
Reply
#3
The -utha suffix *tends* to express something similar to the English suffix "-hood" or "-ship" as it is.

If it were my choice, I'd personally just stick with "Kingdom" as far too many recent translations have muddied the waters by trying to express something un- or even anti-classical and only end up confusing the reader. In these cases, classical renditions work perfectly well coupled with informative footnotes to explain nuance.
Reply
#4
Shlma'

There's a difference between what malkutha (melk + ?t) means in a dictionary , and what Jesus tought when is used it.

A Hakkim (wise man) leaves his Hokmata (wisdom), A malka (a king) leave his Malk?ta (...?). Whats' that ?

The french antropologist Marcel Jousse said the Malko?ta da'elaha is his orayta (knowledge)
As we reads in Mt 23:14 [...] ye hold the kingdom of heaven closed before men; for ye enter not yourselves, and those that would enter ye suffer not to enter.
And compare with Lk 11:52 ye have taken away the keys of knowledge: ye yourselves enter not, and them that are entering ye hinder.

kingdom of Heaven = knowledge.
Marcel Jousse created a "new" word in french to speak of the malk?ta " Royance " (a word between reign, and kingdom)

Hope it helps
Reply
#5
memradya Wrote:Shlma'


A Hakkim (wise man) leaves his Hokmata (wisdom), A malka (a king) leave his Malk?ta (...?). Whats' that ?

A malka, who we translate as king, used to be a counselor, a central person in the ancient Aramaic community, long before we had any idea of feodal kings, who was consulted for counsel. So, that the kingdom of God/heaven, in fact means 'knowledge' does not surpise me <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)