Posts: 682
Threads: 95
Joined: Mar 2012
Reputation:
0
To what extent do you all think transliteration should be used in a translation of the Peshitta? I'm thinking that if I was to do one I would transliterate mainly the names of persons, places, objects, and titles (like "Abba" for "Father" and "Mar" instead of "Lord"). Since the yod in first person possessive nouns is left unpronounced in Classical Aramaic, would it still be acceptable to transliterate the nouns in John 20:28 as "Mari" and "Alahi" or should I just have it as "Mar" and "Alah"?
Posts: 1,660
Threads: 88
Joined: Feb 2008
Reputation:
5
If you want to have a translation/transliteration...then that is what you'll have to do. But some of the names and places will be totally un-recognizable in your version...and those who read it, who might only know English, will need a glossary at the end to help them know who and what these people and places are speaking of.
And if not, then they would need to translate your transliterations to know who and where and what its talking about, unless you put out a paralell version, with just a straight translation on one side and the other with the transliterations version.
There ya go, Dylan...that has yet to be done I think.
Shlama,
Chuck
Posts: 682
Threads: 95
Joined: Mar 2012
Reputation:
0
That sounds like a fascinating idea...I know I'm not very well versed in Syriac, but I was thinking that when I got more knowledge of the language that it'd be interesting to revise John W. Etheridge's New Testament, correcting mistranslations, updating the archaic language, and making it agree with the Eastern Peshitta 100% when there is a disagreement between it and the Peshitto. I know Roth did something similar, but I'd like to give more clear credit to the authors to avoid claims of stealing another man's work (even if it is in the public domain). I think I'd call it "Eastern Peshitta New Testament: A Revision of John Wesley Etheridge's Translation of the Syriac New Testament".
I think it'd be interesting to translate Westcott & Hort or Nestle-Ayland's Greek texts, along with the Byzantine text and put it in a parallel edition with a translation of the Peshitta and the Peshitto (which is basically a revised version of the previously mentioned translation, but agreeing always with the Peshitto).
Posts: 1,660
Threads: 88
Joined: Feb 2008
Reputation:
5
:
Sounds like about 20 years or more work, Dylan. But hey, your young yet.
Blessings,
Chuck