01-07-2013, 08:13 AM
Hi All,
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?verse=Acts+4:28&font=Estrangelo+Edessa&size=150">http://www.dukhrana.com/peshitta/analyz ... a&size=150</a><!-- m -->%
It's remarkable how Acts 4:28 is translated by the majority of English translations that I can consult online.
E.g. Murdock has "to do whatever thy hand and thy pleasure previously marked out to be done."
It looks like the verb for 'mark/engraved' (rsham in Syriac) is ignored totally.
So, can somebody with some insights on this comment? Is this to be ignored as some kind of idiom?
Because I would translate it something like:
"to do whatever thy hand and thy will is predestined and engraved."
The only place where 'rsham' is translated, is in Revelation 5:1. It says (for you easterns <!-- s
--><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="
" title="Smile" /><!-- s
--> something to be cited? <!-- s
--><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="
" title="Smile" /><!-- s
--> that some scroll was engraved from within and on the backside.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?verse=Acts+4:28&font=Estrangelo+Edessa&size=150">http://www.dukhrana.com/peshitta/analyz ... a&size=150</a><!-- m -->%
It's remarkable how Acts 4:28 is translated by the majority of English translations that I can consult online.
E.g. Murdock has "to do whatever thy hand and thy pleasure previously marked out to be done."
It looks like the verb for 'mark/engraved' (rsham in Syriac) is ignored totally.
So, can somebody with some insights on this comment? Is this to be ignored as some kind of idiom?
Because I would translate it something like:
"to do whatever thy hand and thy will is predestined and engraved."
The only place where 'rsham' is translated, is in Revelation 5:1. It says (for you easterns <!-- s





