12-03-2012, 02:33 AM
:
Ok...just found this tonight. In 1 John 2:13-14 in Roth's version, 1st edition, (not sure if it's fixed in the later editions) he has vs.13 end too short in the English text, which is also true in Murdoch's translation. The Aramaic text Roth has to the right, has these further words given in the text at the end of vs.13 "I write to the youth, because you?re known to The Father." (Literal)
Roth has it in the next vs. at the beginning of it though, but...both the Khabouris and the UBS text has the ending the same for vs.13 which has the longer ending...Etheridge has it in his translation and Lamsa has it in his version... and both Magiera and Bauscher, who used the UBS edition to translate have the vs. in their English translation of vs.13. So does Herb Jahn's literal translation. I haven't checked all the others, but it seems to be that this was a mistake by Murdoch, which got perpetuated in Roth's modification of Murdoch's translation.
Shlama,
Chuck
.
Ok...just found this tonight. In 1 John 2:13-14 in Roth's version, 1st edition, (not sure if it's fixed in the later editions) he has vs.13 end too short in the English text, which is also true in Murdoch's translation. The Aramaic text Roth has to the right, has these further words given in the text at the end of vs.13 "I write to the youth, because you?re known to The Father." (Literal)
Roth has it in the next vs. at the beginning of it though, but...both the Khabouris and the UBS text has the ending the same for vs.13 which has the longer ending...Etheridge has it in his translation and Lamsa has it in his version... and both Magiera and Bauscher, who used the UBS edition to translate have the vs. in their English translation of vs.13. So does Herb Jahn's literal translation. I haven't checked all the others, but it seems to be that this was a mistake by Murdoch, which got perpetuated in Roth's modification of Murdoch's translation.
Shlama,
Chuck
.