Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
transliterated "o" in West Syriac
Good to know I'm not the only one, LOL.

Maybe Ethridge was mixing the pronunciations? I have no clue. I could see how he may have come to this if there is a suffix on the end which changes the voweling. Like Alahan (our God) in Matthew 1:18 where only the middle vowel is a qamats (according to Hebrew pointing; the other two are patach) which in some cases is rendered as an o sound. But most of the time it's qamats-qamats, and I don't know of any reason to transliterate them differently there. In Hebrew when it's in a closed sylabble it's typically o (as in snow) and in an open sylleble it's a (ah). Hmm...

Messages In This Thread
transliterated "o" in West Syriac - by DrawCloser - 11-20-2012, 03:33 AM
Re: transliterated "o" in West Syriac - by Luc Lefebvre - 11-21-2012, 02:45 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)