Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translations Compared: Eastern or Western?
Thirdwoe Wrote:The Link didn't work, Will.
Thanks for the heads-up, I fixed it now.


Thirdwoe Wrote:So, it?s true that she was with The Way International and that it was the work that she was part of with them, which got her going with her work.
I was under the impression that she started her work long before the Way International got started, and that she joined with them to help them out as she was by that time qualified to do so, and then afterwards continued to finish what she had set out to do in the first place -which was to produce a translation without biases strewn throughout.


Thirdwoe Wrote:It seems she took it to the next level and made the whole thing better, with all the helps tied into the interlinear.
Yes she did say that the Strong's numbering was the Way International's idea that she decided to incorporate in to her work.


Thirdwoe Wrote:After talking with her on the phone, it seems to me that she is not convinced about the Eastern Text being the original form and the Western version being compromised with the Greek version.
Yes I got the idea that she is one that wishes to hold onto her Western Greco-Christian Doctrinal Practises, so she decides to hold the Eastern Aramaic Peshitta in a position of lower esteem, like unto it's Western rendition, in order to gaze upon it with a less authoritative veiw. Other wise she would be faced with FACTS which would necessitate repentance of many unorthodox practices.

It should be of no surprise though as this is highly common among all the Greek Supremacist. They have to hold onto what little Greco-Roman translations they can find as the oldest and best of our day in order to justify their heritage. Yet it is funny that the extant Greek text which date back no farther than the Western Peshitto's days, and are no more prevalent than that of the Western PeshittO copies, which are know to be 5th century concoctions. And now here is the real kicker, the Oldest Eastern PeshittA Texts are dated back to this same time frame as well and are just as prevalent in the amount of extant copies still available to us today. So really the Greek Primmest have no so-called Older text to draw from than that of the Eastern PeshittA Textural tradition.


Thirdwoe Wrote:She said that the noticed that the Lamsa translation had many KJV leaning renderings, which got her curious what the Aramaic Text really said.... ... ... ... Interesting what she said about Lamsa being pressured to not be so literal, and I wonder if there was pressure placed on him to make it as close to the KJV as possible.
I was struck with the same idea, and could also no help but wonder as well as to just how much they made him straighten out the lunatical essence within his translation?

Anyway, I wish that Janet would had put her translational notes into her Messianic Version so that I would not have to do so much mental white washing as I muddle through the plethora of Hellenizations in her Creco-sitto Version in order to make benefit of the footnotes. And, I really like her Messianic Version other than a hand full of the Western heretical inundations wrought upon the Eastern PeshittA Text from the 5th century onward. But these are few and far in between, and it doesn't take much white-outing to get around them, weighing in with only 10 out of 19 PeshittO inundations. Yep a little white-out tape and a fine tipped black ball-point pen is able to fix a thing here and there, yet no where near the massive litterations of Helleniazation strewn about the other.

For the reasons listed above I would prefer Roth's Hebra-ShittA due to the lack of Hellenized words/names, and that he has translational notes therein if it was not for the blunderous translational errors that are getting a bit old now a days (unto a 5th and most likely sixth Version), Ow Vey <!-- sSad --><img src="{SMILIES_PATH}/sad.gif" alt="Sad" title="Sad" /><!-- sSad --> .

Oh, for the day wherefore the crocked would be made straight. Yea, I pray an unHellenized, English translation of the Eastern Aramaic PeshittA Text would come forth <!-- sHuh --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="Huh" title="Huh" /><!-- sHuh --> .

Wait, what is that I see? <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Could it be a light at the end of the tunnel? <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin -->

Awmayn <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: --> , I did <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: --> - I did <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: --> -I did <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: --> see some light at the end of the tunnel!!! <!-- s:inlove: --><img src="{SMILIES_PATH}/inlove.gif" alt=":inlove:" title="In Love" /><!-- s:inlove: -->

Coming soon to your neck of the woods - once and for all -
a real Straight English translation of the PeshittA tradition. <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->

Please stay tuned for future notifications. <!-- s:listen: --><img src="{SMILIES_PATH}/listen.gif" alt=":listen:" title="Listen" /><!-- s:listen: -->
Reply


Messages In This Thread
Re: Translations Compared: Eastern or Western? - by The Texas RAT - 02-17-2013, 11:13 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)