Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Gadarenes, Gergesenes, Gerasenes
#1
Shlama forum users,

Something interesting that was on my mind.

Matthew 8:28
Aramaic Peshitta Wrote:When he came to the other side, into the country of the Gadarenes...


* Textus Receptus & Robinson-Pierpont 2005("Majority text") read Gergesenes

* "Critical text" (Westcott-Hort and Nestle-Aland text -- some of the Alexandrian text-type manuscripts) read Gadarenes - agreeing with the Peshitta.

* Latin Vulgate reads Gerasenes

Mark 5:1

Aramaic Peshitta Wrote:They (or he) came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. (WEB)


* Textus Receptus & Robinson-Pierpont 2005("Majority text") read Gadarenes

* "Critical text" (Westcott-Hort and Nestle-Aland text -- some of the Alexandrian text-type manuscripts) and Latin Vulgate read Gerasenes


Luke 8:26

Aramaic Peshitta Wrote:They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. (WEB)


* Textus Receptus & Robinson-Pierpont 2005("Majority text") read Gadarenes

* "Critical text" (Westcott-Hort and Nestle-Aland text -- some of the Alexandrian text-type manuscripts) and Latin Vulgate read Gerasenes.


The Peshitta is consistent in the Gospel writings for rendering "Gadarenes" for Matthew, Mark, and Luke; unlike the other [Greek] manuscript traditions. Just a little perk that Aramaic primacists get to have. <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: --> [This does not prove Aramaic primacy -- consistency in the Gospels for "Gadarenes" is just something Aramaic primacists get to enjoy]

**POST EDITED** (Thanks Thirdwoe for manuscript listings)
~ DC
Reply
#2
Shlama,

To play devil's advocate here, we can note that the Vulgate is also consistent in its choice of Gerasenes across all three synoptic gospels. It's easy for the Vulgate to be consistent because it was the work of one man at one time. It's funny that Jerome chose opposite of the Peshitta.

Word-for-word consistency is not necessarily a point in favor of authenticity, because someone could have the temptation to make parallel passages match. The kind of consistency that we see in the Alexandrian critical text is stronger. Although the two names are different, they are consistent with one another because Gadarenes refers to s smaller region lying within Gerasenes (at least according to Wikipedia).

I feel the Greek text has a stronger claim here.

bar Sinko
Reply
#3
:

While in Matthew 8:28 the Greek "Majority Text", and the Greek "Textus Receptus" Reads "Gergesenes" the accounts in Mark 5:1 and that in Luke 8:26 say this was ?the country of the Gadarenes,? with many Greek manuscripts of Matthew also have the reading of ?Gadarenes.?

Gadara was an important city about six to eight miles southeast of the sea of Galilee and apparently was the political center of the entire region. Some Greek manuscripts have the reading ?Geresenes? in Mark and Luke's account (both Gergesa and Gerasa were distinct cities of the Decapolis, like Gadara was as well), but the most probable reading is ?Gadarenes,? which best fits the geographical implications in the three accounts.

These discrepencies in the Greek text goes back along way in the various Greek conflicting texts, as I have read the Greek Church father Origen's comments on this conflicting matter, where he writes about it in about 240 A.D.

The Greek textual tradition here is quite complicated. Most Greek mss in Matt 8:28, especially later ones have the reading ?Gadarenes?, with some others having the reading ?Gergesenes? while early representatives of the Alexandrian and Western texttypes have the reading ?Gerasenes,?.

For Luke 8:26, "Gerasenes" is seen in these Greek and other ancient language mss (P75, B, D, 0267, latt, cosa, and boms) with "Gergesenes" being seen in (N, L, X, O, I, f1, 22, 33, 157, 579, 700*, 1241, 1342, syrpal, cobo, aramean, georgian, -also in Eusebius, and Epiphanius) and "Gadarenes" seen in (A R W Y 0135 f13 700c 1071 Byzantine Syr, and Gothic)

So....Bar Sinko, please tell us, which of the Greek versions do you say we should consider the original then, when they differ with each other in this matter and many other places?

Shlama,
Chuck
Reply
#4
**[First] Post edited**

And Thirdwoe, do you happen to have a copy of "Novum Testamentum Graece"?
I struggle to find vast textual criticism information online -- and the manuscript listings you have are useful!
Reply
#5
Try this source...

<!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_New_Testament#Gospel_of_Luke">http://en.wikipedia.org/wiki/Textual_va ... el_of_Luke</a><!-- m -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)