Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Jewish Terms in Matti 23
Shlama! Here is a modified post from Oct, 2002:

Quote:Has anybody compared the Greek and Peshitta of Matti 23:5?

ta fulaktjria autwn

"thier phylacteries"

[font=Estrangelo (V1.1)]Nwhylpt[/font]

"their tefillin"

From 2nd Temple period times to this day, 'Tefillin' is the proper (and only) term. The Peshitta text assumes the reader has a good knowledge and vocabulary of Jewish orthodoxy.

ta kraspeda twn imatiwn autwn

"the borders of their garments"

[font=Estrangelo (V1.1)]Nwhy=w=rmd Flkt[/font]

"the tekhelet of their garments"

'Tekhelet' is the correct Biblical term here, the name for the actual blue strand in the 'tzitzit', or fringes.

Numbers 15:38 (KJV) Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes (Heb. tzitzit) in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue (tekhelet)

The Peshitta assumes intimacy with Jewish custom and vocabulary, and is a much more specific a term than the general Greek word meaning 'edge, border, skirt, or hem'.

Is this evidence of Peshitta primacy in Matthew? Are translations ever more specific than the original?

<font face="Estrangelo (V1.1)" size="4">
hnm Lqt4n hl ty0d wh P0 hl tyld Nmw hl Bhytn ryg hl ty0d Nm

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)