Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
David Bauscher Peshitta Translation
#31
SS2,

I have sent you a personal message, so as not to drift this topic too far from it's subject matter.

Peace,
Chuck
Reply
#32
How is Bauscher's Interlinear? Is it just like it is on the biblos website?
Reply
#33
Yes...it's the same. But realise it's not always a literal word for word rendering of the Text he uses, even in his interliner. You still need to check some things for yourself to see what it really says. To me, an interlinear, should give the literal rendering as close as possible.

Shlama,
Chuck
Reply
#34
The format doesn't look like an Interlinear...seems rather strange. I have Jay P. Green's Interlinear Bible and I was hoping to find one like that for the New Testament that was available in print, but Younan's seems like the closest I'm gonna get but his isn't complete yet. I know Janet Magiera has an Interlinear Peshitta New Testament set but it is obviously in many volumes.
Reply
#35
:

Bauscher put his renderings to the side of the text rather than under it like most interlinear's do.
Reply
#36
rungold315 Wrote:Has anybody ever considered just buying an NASB bible (due to its literal-ness and very thorough/reliable notes on the variation between texts), and just scratching out what you know to be Greek errors in your New Testament, as well as highlight or underline every instance that reads "the Lord" but that you know is YHWH due to Marya?
I did this. I use a Cambridge Wide-Margin which has been absolutely perfect for the job. As Chuck mentioned, I also have several editions of ISR's Scriptures, but the reading is much more rough, it's verse format (I prefer paragraph) and as it's an extreme sacred name translation there are many changes and transliterations that, IMO, are over done. So I prefer NASB, which is especially useful when studying with others (or preaching) because the NASB is way easier for people to follow.

But my wide margin NASB has been my solution to the futile search for a perfect translation. The margins are wide enough that I can write in all the original language nuances and everything else you don't get in a translation, and then it's all there for me whenever I need. Takes a lot of time, but it's like making your own Study Bible over the course of your life. Definitely worth it.
Reply
#37
Luck, that's pretty cool, glad to hear it, I was gonna set out to find that wide margin nasb myself and get things started, cause Ive been lacking and distracted lately.

Heres kinda the thing,though....Dave's B's work already gets like 95% of all that already done, with only little small problems like Thirdwoe pointed out, adding "THE LIVING GOD" after every "I am" and a few other kinda odd sounding words,which, after I looked them all up on an online dictionary, had a meaning that was absolutely accurate anyway. (e.g. Romans 10:4 stating Christ is the "consummation" of the law, rather than the goal/end. Means the same thing, completion <!-- sWink --><img src="{SMILIES_PATH}/wink1.gif" alt="Wink" title="Wink" /><!-- sWink --> )

I hear hes a universalist, but how, when his translation admits "eternal fire" and "eternal punishment"?

Only other little things Im confused about is A.)the dog/pig earrings/holy deal. He left it as "give not what is holy" as opposed to "hang not earrings" and B.) He left the camel/rope/rich man ordeal as is as well, not changing the originally believed "camel" to "rope" like other aramaic translations.
Reply
#38
As Paul Younan has pointed out and told Dave so here...Dave's version is the Western Peshitto made in his own image...

Can we just have an Eastern Peshitta in English translation as close as we can get to how it reads, and not put dresses on it, to make it look like we want it to look.

Shlama,
Chuck
Reply
#39
Thirdwoe Wrote:Can we just have an Eastern Peshitta in English translation as close as we can get to how it reads, and not put dresses on it, to make it look like we want it to look.

Shlama Akhi Chuck,

We may have some exciting news coming up on this topic. I'm meeting with His Grace Mar Awa this weekend to discuss, I will keep you informed.

+Shamasha
Reply
#40
Don't tease! lol

That is the best news ever Shamasha...God willing. When I spoke to His Grace Mar Awa the 1st time at Mar Yosip, we were talking about the Peshitta a bit, and I told him you were the man to talk to about an official translation into English. But I'm sure he already knew that. And if you have a chance to speak to him about my desire to be Baptised, could you see if he knows this? I havent heard from anyone yet about it.

Shlama,
Chuck
Reply
#41
Thirdwoe Wrote:Don't tease! lol

That is the best news ever Shamasha...God willing. When I spoke to His Grace Mar Awa the 1st time at Mar Yosip, we were talking about the Peshitta a bit, and I told him you were the man to talk to about an official translation into English. But I'm sure he already knew that. And if you have a chance to speak to him about my desire to be Baptised, could you see if he knows this? I havent heard from anyone yet about it.

Shlama,
Chuck

Hi Akha,

I will surely bring it up, as I said I'd like to make it out there for a visit and it would be great if it could coincide with your Baptism. I'm sure Qasha Genard has traveled along with His Grace, and I'll verify with him as well.

I'm excited about this: I've asked so many others in the past, and the answer was always (for various reasons) no. I'm hoping we can get this done!

+Shamasha
Reply
#42
To Thirdwoe..


Matthew 13:4...can the word "furnace" really mean "essence" as well in Aramaic? Ive always known you were serious and honest when warning about Basucher's translation which, in general, I still defend in many ways, but I am finding more and more little things I agree are kinda strange.

However, I DONT know Aramaic and just have to wait until somebody answers. But to me, the verse's context just screams FURNACE, so I dunno if I agree either way.
Reply
#43
I think you meant in Matthew 13:42 & vs 50.

I don't see how David gets "essence" from the Aramaic word for "Furnace". He uses Jastrow's dictionary as justification. It seems David was digging around trying to find another word to use besides the word he didn't like "furnace"...but Jastrow also gives "density" and "intensiveness" as well...so why not those readings then?

Lets see how it would read using the three words Jastrow shows there... "vs 42,50 "And they will cast them into the density/intensiveness/essence of fire; there will be weeping and gnashing of teeth."

I think 'intensiveness of fire" makes much more sense than "essence of fire". If we don't use the normal rendering of "the furnace of fire"

This looks to me like one of David's biases showing up here, since he does not believe in any eternal judgment of the wicked in fire.

In the Peshitta/Peshitto, the same Aramaic word is used only three times. Twice in (Matt 13:42,50) and once in (Rev 1:15) where David chose to translate the same Aramaic word he translated into English as "essence" in Matt, as "furnace" in Rev. So even he does not agree with himself on how the word should be translated into English.

But, if he was consistent with his translating and if having no doctrinal bias to cloud his judgment, then either the two verses in Matt would read "furnace" as it does in Rev, or the verse in Rev would read "essence" as it does in Matt...

It would thus read:

"And his feet were in the form of the brass of Lebanon, which is heated in a essence....

David, in a note in his Interlinear version, claims that the Aramaic word can also mean "the essence of a thing". Seems to me, he is trying to spin the verses to say what he wants them to mean.

David?

..
Reply
#44
I like that Paul is going to complete his translation with a committee. The more people translating, the less bias in translation. Lamsa and too a lesser extent Roth and Bauscher show some bias in their translations. The only real problem I've seen with the Lamsa translation of the Peshitta is the fact that he refers to demon-possessed people as insane several times when they were actually possessed by spirits.
Reply
#45
Proof Andrew Gabriel Roth Plagiarized Paul Younan's translation
(The PDF veiwer at MediaFire is not all that great so be sure and download the PDFs for best viewing results)
I highlighted the places where words are changed either by translation or transliteration. Note there are not that much difference between the two texts. Commas, dashes - and Colons: are all exactly the same (from beginning to the end).
In Mattith-YaHu:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.mediafire.com/view/?l9qq88bvy7891bw">http://www.mediafire.com/view/?l9qq88bvy7891bw</a><!-- m -->

In Loukanus:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.mediafire.com/view/?h18qd9jk04kgdo4">http://www.mediafire.com/view/?h18qd9jk04kgdo4</a><!-- m -->

In the Book of Acts:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.mediafire.com/view/?73c94d4mx75iyb2">http://www.mediafire.com/view/?73c94d4mx75iyb2</a><!-- m -->

Paul Younan's English only Texts can be found at the bottom of the following page for proofs:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/peshitta_interlinear.htm">http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicN ... linear.htm</a><!-- m -->

Now being Andrew has only made a new glorified version of Paul's and Murdock's translations one might as well just get the Murdock RC/NT and Paul Younan's Gospels.

At the following is Paul Younan's Aramaic/English Interlinear with All 4 Gospels plus Acts chapters 1-16 all in ONE PDF with BookMarks for easy navigation throughout the text [if one would rather read a hard copy just print it on bothsides of paper and add a spiral binding]:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.mediafire.com/view/?7afpfat3ldfgcet">http://www.mediafire.com/view/?7afpfat3ldfgcet</a><!-- m -->

The following is a PDF that list things not found in the Eastern PeshittA (not to be confused with the Weastern PeshittO):
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.mediafire.com/view/?rkd6eh7p0m07cgc">http://www.mediafire.com/view/?rkd6eh7p0m07cgc</a><!-- m -->

Also here is plenty evidence that James Scott Trimm plagiarized the Way International:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.mediafire.com/view/?4xolblrzlldwcyz">http://www.mediafire.com/view/?4xolblrzlldwcyz</a><!-- m -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)