Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Uniquely latin idioms in mark?
#1
I have come across a claim that mark contains uniquely latin idioms.

Quote:There is an idiom in Latin used to give a simple explanation for something, "hoc est" ("that is"), which is used across Mark as follows:

Mark 3:17 James son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
Mark 5:41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cum," which means, "Little girl, get up!"
Mark 7:11 But you say that if anyone tells father or mother, ?Whatever support you might have had from me is Corban? (that is, an offering to God)?
Mark 7:34 Then looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
Mark 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
Mark 15:16 Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor?s headquarters); and they called together the whole cohort.
Mark 15:22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
Mark 15:34 At three o?clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"


The claimant further suggests these as well
Quote:hodon poiein = make one's way (Lat. loan translation: iter facere)
Mark 2:23 One sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.

sumboulion epoioun = take counsel (Latin loan translation: consilium dederunt)
Mark 3:6 The Pharisees went out and immediately conspired with the Herodians against him, how to destroy him.

esxatws exei = be at the point of death (Lat. loan translation: ultimum habere)
Mark 5:23 and begged him repeatedly, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."

katakriousin Qanatw = condemn to death (Latin loan translation: capite damnare)
Mark 10:33 saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death; then they will hand him over to the Gentiles;

ikanon poisai = satisfy (Latin loan translation: satis facere)
Mark 15:15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified.

Are these really uniquely latin idioms.
Here is the claim in context...<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.freeratio.org/showpost.php?p=6979280&postcount=258">http://www.freeratio.org/showpost.php?p ... tcount=258</a><!-- m -->
Reply
#2
This obviously shows that the Greek translator of the Aramaic Mark must have known Latin!

In the Peshitta, eg. in Mark 5:23 there is not such Latin construction ' at the point of death '.
But just 'she's very ill'.
Reply
#3
Quote:hodon poiein = make one's way (Lat. loan translation: iter facere)
Mark 2:23 One sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.

In Peshitta it says
...Jesus went out...His disciples were walking...

If the proLatin guy takes his stand on multitude of Greek-Latin
corrupted texts, this is his problems.
Reply
#4
According to the Khabouris Codex, it says at the end of each Gospel to whom it was 1st given...This may explain the Latin idioms seen in Mark's Gospel account. Thanks to Jeremy (The Burning One) for these.

Mattai subscription:

Finished is the proclamation of Mattai the sent one that was spoken and declared [in] Hebrew in Palestine. (LITERAL)

Or: The proclamation of Mattai the sent one is finished, that was spoken and declared in Hebrew in Palestine.

Or even: The proclamation of Mattai the sent one is finished, that was spoken, and the Hebrew was declared in Palestine.


Marqaws subscription:

Finished is the proclamation of the good Marqaws the sent one that was spoken to the Romans in Rome. (LITERAL)

Or: The proclamation of the good Marqaws the sent one is finished, that was spoken [to] the Romans in Rome.


Luwqa subscription:

Finished is the proclamation of Luwqa the sent one that was spoken and proclaimed [in] Greek in Alexandria, the great city. (LITERAL)

Or: The proclamation of Luwqa the sent one is finished, that was spoken and proclaimed in Greek in the great city, Alexandria.

Or even: The proclamation of Luwqa the sent one is finished, that was spoken, and the Greek was proclaimed in the great city, Alexandria.


Yuwkhanan subscription:

Finished is the written holy Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one, that was spoken and declared [in] Greek in Ephesus, the great metropolitan city of Asia. (LITERAL)

Or: The Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one is finished, that was spoken and declared in Greek in Ephesus, the great metropolitan city of Asia.

Or even: The Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one is finished, that was spoken, and the Greek was declared in Ephesus, the great metropolitan city of Asia.



..
Reply
#5
Judge wrote
Quote:Are these really uniquely latin idioms.
From natural point of view using idioms does not mean that
author writes in this language but this idioms represent culture and mentality
of author. Just like proverbs.
Likewise with Peshitta, using Semitic idioms does not mean that the original text
was written in Semitic. On this point I strongly disagree with Mr. Lataster.

For example, if English is our second language. As long as we think in our language but speak English we will use idioms of our language. When we start thinking in English, we usually stop using idioms of our language.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)