01-27-2012, 04:16 PM
Maybe it would help to write the Proclitics as different words when transliterating into English. They are attached to the word in Aramaic, but they are words in English.
Instead of d'Marya, maybe "de Marya" would work better.
Single proclitics:
"de Marya" (of Marya)
"al Marya" (to/unto/towards Marya)
"be Marya" (in/by Marya)
"aw Marya" (and Marya)
Compound proclitics:
"de al Marya" (that towards* Marya) (* - "unto" proclitic is related to the verb in the sentence...as in "towards the LORD you should prostrate")
Instead of d'Marya, maybe "de Marya" would work better.
Single proclitics:
"de Marya" (of Marya)
"al Marya" (to/unto/towards Marya)
"be Marya" (in/by Marya)
"aw Marya" (and Marya)
Compound proclitics:
"de al Marya" (that towards* Marya) (* - "unto" proclitic is related to the verb in the sentence...as in "towards the LORD you should prostrate")