Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Paraqlita again
#1
Though I am not sure whether or not I find splitting Paraqlita more doubtful than treating it as a Greek loanword, I have perhaps found another parsing.
As you may know, it's suggested that it should be parsed paraq lita, meaning something to the effect of 'reverse the curse.'
But I think what would also make sense here is para q'lita, of which Q'lita is a name found in Scriptures (Hebrew 7042). This parsing would mean something to the effect of 'the one who makes the lame fruitful.'
Perhaps we can understand this word as the sum of these things: the comforter who delivers from curse and makes the lame fruitful. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#2
I have contact with a native Syrian guy who also understands the Peshitta.

In addition, I got replies from readers of my translation, that the paraq + lita finding, is far to far fetched. It's just a Greek loanword for paraklitos, just like eukaristiya (bread) which funny enough, is not in the Greek Bible.
Reply
#3
Shlama,


i tend to think that it is likely a loanword, too, although with a very good possibility of being a wordplay with paraqlita. the term is found in the Talmud several times, so obviously it was in use by the Hebrews, and in those instances, translating it as "curse-breaker" would not work in that body of literature.

Hebrew does have some instances of wordplays that cross over language barriers -- i.e., RA meaning "bad" / "evil"in the book of Exodus, but also inferring the Egyptian idol of Ra, when it was used by the Pharaoh to Moses. and again, in Proverbs, an instance of the Hebrew TSOPHIYAH that is the exact sonic equivalent to the Greek SOPHIA.

so to push it as solely intended to be of Greek or Aramaic origin is limiting the Semitic function of wordplay from a dual language aspect. i don't know if there is a specific name for such function, but it is something i've run across in my own studies, and thinks it works well, here.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply
#4
From: <!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicjudaizers.blogspot.com/">http://aramaicjudaizers.blogspot.com/</a><!-- m -->

Quote:Now, curiously, read Mr. Younan's exact words in the Editor's footnote # 143 , John14:16 :

" PRQLTA has been confused with the Greek "Paraclitus", meaning ADVOCATE. The Aramaic .... PRQLTA means "REDEEMER" or "ONE WHO ENDS THE CURSE." By the indwelling of the Ruach haKodesh, our sinful predisposition is redeemed from the curse of Adam . (PY) "

Quote:Paul Younan (or whomever he copied) says that Paraqleeta is derived from 2 Aramaic roots: PRQ , which means to end, finish, or save, and LTA, which means the curse.

If you check Mr. Younan's own personal, non-authorized translation, you will see that he either agreed to or developed this revelation of the NEW ETYMOLOGY of Paraqleeta in or around the year 1999 or 2000 . Not exactly a truth from the ancient church ... and , certainly not a truth from the Orthodox Syrian Church , Church of the East, nor the various Aramaic Christian bodies.

Quote:Linguistical and historical evidence show the "new" understanding of the Aramaic Paraqlita ( as "Redeemer+") to be a false gnosticism, a false knowledge, a false understanding.
Reply
#5
I'm not sure anymore of the parsing of this, Akhay. I may remove the footnote to the translation, and revise the translation in the Interlinear to more traditionally translate this phrase as "Intercessor" or "Advocate."

Although it could be understood as parsed in the Aramaic, I'm not so sure anymore after having consulted many texts (including the Hebrew sources) which have this loanword from Greek within the Jewish milieu. Perhaps there is a wordplay there, an interesting one, but I don't think I'm comfortable with translating this way anymore given the weight of the historical evidence that I've since seen.

+Shamasha
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)